Ge'ez Braille

Last updated

ʁ

Ge'ez Braille
Amharic Braille chart.jpg
Script type
alphabet
Print basis
Ge'ez alphabet
Languages Amharic, Tigrinya, Tigre, Harari, other Ethiosemetic languages
Related scripts
Parent systems
Braille

Ge'ez Braille is the braille alphabet for all Ethiopic languages. Letter values are mostly in line with international usage.

Contents

Alphabet

Ge'ez Braille is a consonant–vowel alphabet, not an abugida like the print Ge'ez script. However, because the alphabetic chart (right) is organized by syllable rather than by letter, the vowels, which do not occur alone, are given first in the chart below, then the consonants are listed in Ge'ez order.

The syllabic chart at right shows a blank cell being used for the vowel ə. This is perhaps an artefact of the presentation; UNESCO (2013) shows it as a zero vowel that is simply not written. [1]

Braille QuestionMark.svg
Braille U.svg
-u
Braille I9.svg
-i
Braille A1.svg
-a
Braille E5.svg
-e
Braille O.svg
-o
Braille X.svg
-wa
Braille H8.svg
h ሀ
Braille L.svg
l ለ
Braille E.svg
ḥ ሐ
Braille M.svg
m መ
Braille S.svg
ś ሠ
Braille R.svg
r ረ
Braille O.svg
s ሰ
Braille SH.svg
š ሸ
Braille Q.svg
ḳ ቀ
Braille B2.svg
b በ
Braille T.svg
t ተ
Braille A.svg
č ቸ
Braille U.svg
ḫ ኀ
Braille N.svg
n ነ
Braille O.svg
ñ ኘ
Braille A.svg
ʾ አ
Braille K.svg
k ከ
Braille QuoteOpen.svg
x ኸ
Braille W.svg
w ወ
Braille U.svg
ʿ ዐ
Braille Z.svg
z ዘ
Braille QuoteClose.svg
ž ዠ
Braille Y.svg
y የ
Braille D4.svg
d ደ
Braille J0.svg
ǧ ጀ
Braille G7.svg
g ገ
Braille U.svg
ṭ ጠ
Braille C3.svg
č̣ ጨ
Braille ExclamationPoint.svg
p̣ ጰ
Braille E.svg
ṣ ጸ
Braille AND.svg
ṣ́ ፀ
Braille F6.svg
f ፈ
Braille P.svg
p ፐ
Braille V.svg
v ቨ

ə is not the default vowel in print Amharic, which is instead ä (braille ). For example, el + vowel is written ለ , ሉ lu, ሊ li, ላ la, ሌ le, ል , ሎ lo, ሏ lwa.

CwV and CyV other than Cwa are written with medial w and y: ገ , ጉ gu, ጊ gi, ጋ ga, ጌ ge, ግ , ጎ go, ጐ gwä, ጒ gwi, ጓ gwa, ጔ gwe, ጕ gwə. Note that Cwə is written as if it were Cwu, a sequence which does not occur in Ethiopic languages.

Numbers

Ethiopic digits do not follow the international pattern. They are also circumfixed with ... :

110
220
330
440
550
660
770
880
990
10100

The form of 100 suggests that the prefix may occur before each digit, while the suffix occurs only at the end of the number.

Western numbers are marked with as in other braille alphabets.

Punctuation

Native punctuation is as follows:

Print
Braille Braille Apostrophe.svg Braille CapitalSign.svg Braille Period.svg Braille Comma.svg Braille Semicolon.svg Braille Colon.svg Braille QuoteOpen.svg Braille ContractionPrefix.svg

The last is a 'tonal mark'.

There is also Western punctuation:

Print?!...-/*
Braille Braille QuoteOpen.svg Braille ExclamationPoint.svg Braille Apostrophe.svg Braille Apostrophe.svg Braille Apostrophe.svg Braille Colon.svg Braille Colon.svg Braille Hyphen.svg Braille Hyphen.svg Braille ContractionPrefix.svg Braille Comma.svg Braille Asterisk.svg Braille Asterisk.svg
Print« ... » ... ( ... )[ ... ]
Braille Braille QuoteOpen.svg Braille NULL.svg Braille QuoteClose.svg Braille CapitalSign.svg Braille QuoteOpen.svg Braille NULL.svg Braille QuoteClose.svg Braille Apostrophe.svg Braille Bracket.svg Braille NULL.svg Braille Bracket.svg Braille CapitalSign.svg Braille Bracket.svg Braille NULL.svg Braille Bracket.svg Braille Apostrophe.svg

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Japanese Braille</span> Braille script of the Japanese language

Japanese Braille is the braille script of the Japanese language. It is based on the original braille script, though the connection is tenuous. In Japanese it is known as tenji (点字), literally "dot characters". It transcribes Japanese more or less as it would be written in the hiragana or katakana syllabaries, without any provision for writing kanji.

<span class="mw-page-title-main">Geʽez script</span> Script used for languages in Ethiopia and Eritrea

Geʽez is a script used as an abugida (alphasyllabary) for several Afro-Asiatic and Nilo-Saharan languages of Ethiopia and Eritrea in the Horn of Africa. It originated as an abjad and was first used to write the Geʽez language, now the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Catholic Church, the Ethiopian Catholic Church, and Haymanot Judaism of the Beta Israel Jewish community in Ethiopia. In the languages Amharic and Tigrinya, the script is often called fidäl (ፊደል), meaning “script” or “letter”. Under the Unicode Standard and ISO 15924, it is defined as Ethiopic text.

Thai Braille (อักษรเบรลล์) and Lao Braille (ອັກສອນເບຣລລ໌) are the braille alphabets of the Thai language and Lao language. Thai Braille was adapted by Genevieve Caulfield, who knew both English and Japanese Braille. Unlike the print Thai alphabet, which is an abugida, Thai and Lao Braille have full letters rather than diacritics for vowels. However, traces of the abugida remain: Only the consonants are based on the international English and French standard, while the vowels are reassigned and the five vowels transcribed a e i o u are taken from Japanese Braille.

Tibetan Braille is the braille alphabet for writing the Tibetan language. It was invented in 1992 by German socialworker Sabriye Tenberken. It is based on German braille, with some extensions from international usage. As in print, the vowel a is not written.

<span class="mw-page-title-main">Russian Braille</span> Braille equivalent of the Cyrillic script

Russian Braille is the braille alphabet of the Russian language. With suitable extensions, it is used for languages of neighboring countries that are written in Cyrillic in print, such as Ukrainian and Mongolian. It is based on the Latin transliteration of Cyrillic, with additional letters assigned idiosyncratically. In Russian, it is known as Шрифт Брайля.

<span class="mw-page-title-main">Bharati Braille</span> Braille system for languages of India

Bharati braille, or Bharatiya Braille, is a largely unified braille script for writing the languages of India. When India gained independence, eleven braille scripts were in use, in different parts of the country and for different languages. By 1951, a single national standard had been settled on, Bharati braille, which has since been adopted by Sri Lanka, Nepal, and Bangladesh. There are slight differences in the orthographies for Nepali in India and Nepal, and for Tamil in India and Sri Lanka. There are significant differences in Bengali Braille between India and Bangladesh, with several letters differing. Pakistan has not adopted Bharati braille, so the Urdu Braille of Pakistan is an entirely different alphabet than the Urdu Braille of India, with their commonalities largely due to their common inheritance from English or International Braille. Sinhala Braille largely conforms to other Bharati, but differs significantly toward the end of the alphabet, and is covered in its own article.

<span class="mw-page-title-main">Esperanto Braille</span> Braille alphabet of the Esperanto language

The Esperanto language has a dedicated braille alphabet. One Esperanto braille magazine, Esperanta Ligilo, has been published since 1904, and another, Aŭroro, since 1920.

The goal of braille uniformity is to unify the braille alphabets of the world as much as possible, so that literacy in one braille alphabet readily transfers to another. Unification was first achieved by a convention of the International Congress on Work for the Blind in 1878, where it was decided to replace the mutually incompatible national conventions of the time with the French values of the basic Latin alphabet, both for languages that use Latin-based alphabets and, through their Latin equivalents, for languages that use other scripts. However, the unification did not address letters beyond these 26, leaving French and German Braille partially incompatible and as braille spread to new languages with new needs, national conventions again became disparate. A second round of unification was undertaken under the auspices of UNESCO in 1951, setting the foundation for international braille usage today.

Luxembourgish Braille is the braille alphabet of the Luxembourgish language. It is very close to French Braille, but uses eight-dot cells, with the extra pair of dots at the bottom of each cell to indicate capitalization and accent marks. It is the only eight-dot alphabet listed in UNESCO (2013). Children start off with the older six-dot script, then switch to eight-dot cells when they start primary school and learn the numbers.

Portuguese Braille is the braille alphabet of the Portuguese language, both in Portugal and in Brazil. It is very close to French Braille, with slight modification of the accented letters and some differences in punctuation.

According to UNESCO (2013), there are different braille alphabets for Urdu in India and in Pakistan. The Indian alphabet is based on national Bharati Braille, while the Pakistani alphabet is based on Persian Braille.

Punjabi Braille is the braille alphabet used in India for Punjabi. It is one of the Bharati braille alphabets, and largely conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.

Similar braille conventions are used for three languages of India and Nepal that in print are written in Devanagari script: Hindi, Marathi, and Nepali. These are part of a family of related braille alphabets known as Bharati Braille. There are apparently some differences between the Nepali braille alphabet of India and that of Nepal.

Hawaiian Braille is the braille alphabet of the Hawaiian language. It is a subset of the basic braille alphabet,

Dzongkha Braille or Bhutanese Braille, is the braille alphabet for writing Dzongkha, the national language of Bhutan. It is based on English braille, with some extensions from international usage. As in print, the vowel a is not written.

<span class="mw-page-title-main">Burmese Braille</span> Braille alphabet of languages written in Burmese script

Burmese Braille is the braille alphabet of languages of Burma written in the Burmese script, including Burmese and Karen. Letters that may not seem at first glance to correspond to international norms are more recognizable when traditional romanization is considered. For example, သ s is rendered th, which is how it was romanized when Burmese Braille was developed ; similarly စ c and ဇ j as s and z.

Several braille alphabets are used in Ghana. For English, Unified English Braille has been adopted. Four other languages have been written in braille: Akan (Twi), Ga, Ewe, and Dagaare. All three alphabets are based on the basic braille letter values of basic Latin alphabet:

Khmer Braille is the braille alphabet of the Khmer language of Cambodia.

Catalan Braille is the braille alphabet of the Catalan language. It is very close to French Braille: it uses the 26 letters of the basic braille alphabet, plus several additional letters for ç and what are, in print, vowel letters with diacritics; these differ from their French values only in the need to accommodate the Catalan acute accent: ú, ó, í for what are in French Braille ù, œ, ì :

Inuktitut Braille is a proposed braille alphabet of the Inuktitut language based on Inuktitut syllabics. Unlike syllabics, it is a true alphabet, with separate letters for consonants and vowels, though vowels are written before the consonants they follow in speech. It was published in 2012 by Tamara Kearney, Manager of Braille Research and Development at the Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ The Orphan and the Polar Bear was the first work transliterated into Inuktitut Braille.

References

  1. Unesco (2013), World Braille Usage, 3rd ed.