Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis

Last updated
A page of the Libellus illustrating the tlahcolteocacatl, tlayapaloni, axocotl and chicomacatl plants, used to make a remedy for lesum & male tractatum corpus, "injured and badly treated body" Badianus.jpg
A page of the Libellus illustrating the tlahçolteoçacatl, tlayapaloni, axocotl and chicomacatl plants, used to make a remedy for lęsum & male tractatum corpus, "injured and badly treated body"

The Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis (Latin for "Little Book of the Medicinal Herbs of the Indians") is an Aztec herbal manuscript, describing the medicinal properties of various plants used by the Aztecs. It was translated into Latin by Juan Badiano, from a Nahuatl original composed in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in 1552 by Martín de la Cruz that is no longer extant. The Libellus is also known as the Badianus Manuscript, after the translator; the Codex de la Cruz-Badiano, after both the original author and translator; and the Codex Barberini, after Cardinal Francesco Barberini, who had possession of the manuscript in the early 17th century.

Contents

The Badianus Manuscript of 1552 is the first illustrated and descriptive scientific text of Nahua medicine and botany produced in the Americas. It is a significant text in the history of botany and the history of medicine.

History

In 1552 Jacobo de Grado, the friar in charge of the Convent of Tlatelolco and the College of Santa Cruz, had the herbal created and translated for Don Francisco de Mendoza, son of Don Antonio de Mendoza, the viceroy of New Spain. Mendoza sent the Latin manuscript to Spain, where it was deposited into the royal library. There it presumably remained until the early 17th century, when it somehow came into the possession of Diego de Cortavila y Sanabria, pharmacist to King Philip IV. From Cortavila it travelled to the Italian Cardinal Francesco Barberini, possibly via intermediate owners. The manuscript remained in the Barberini library until 1902, when the Barberini library became part of the Vatican Library, and the manuscript along with it. Finally, in 1990 — over four centuries after it was sent to Spain — Pope John Paul II returned the Libellus to Mexico, and it is now in the library of the National Institute of Anthropology and History in Mexico City. [1] :iii

A copy was made in the 17th century by Cassiano dal Pozzo, the secretary of Cardinal Barberini. Dal Pozzo's collection, called his Museo Cartaceo ("Papers Museum"), was sold by his heirs to Pope Clement XI, who sold it to his nephew, Cardinal Alessandro Albani, who himself sold it to King George III in 1762. Dal Pozzo's copy is now part of the Royal Library, Windsor. Another copy may have been made by Francesco de' Stelluti, but is now lost. Dal Pozzo and de' Stelluti were both members of the Accademia dei Lincei.

There are several published editions of the manuscript, beginning with the one by William E. Gates in 1939, now reissued in an inexpensive edition by Dover Books. [2] [3] Gates acquired photographs of the manuscript in Latin and water color renderings of the botanical drawings. He published both the original Latin manuscript as well as his translation to English. The reissued edition of Gates's manuscript has a very useful introduction by Bruce Byland, recounting the publication history of the manuscript and subsequent scholarship. [1] :iii–xiii

At the same time Gates was working on this publication, another was being prepared for publication by Emily Walcott Emmart. This resulted in a full-color facsimile publication, transcription, and translation to English, with notes and commentary. [4] In 1964, an edition of the manuscript was published in full-color facsimile, with a translation of the Latin to Spanish. [5]

The manuscript has been mainly studied by scholars interested in history of medicine and history of botany. In history of medicine, there has been some focus on the extent to which the manuscript might be incorporating aspects of European humoral theories of medicine or whether text is purely from the Nahua viewpoint. [6] According to a study by Bernard R. Ortiz de Montellano, the Badianus herbal was prepared for the king of Spain to demonstrate the intellectual sophistication of the Nahuas which might have skewed the manuscript to emulating aspects of European culture. [7]

The botanical aspects of the manuscript are significant, showing that the Nahuas had a classification system that was indeed highly sophisticated. [8] [9] As with Book 11, "The Earthly Things" of the Florentine Codex by Franciscan Bernardino de Sahagún, the Badianus manuscript gives the Nahuatl names of plants, an illustration of the example, and the uses for the plant. However, unlike the Florentine Codex, there is little emphasis on supernatural healing characteristics of the plants. The examples in the Badianus manuscript deal solely with the medical conditions and curative aspects of the plants. For example, in the Gates translation, subject headings for plants' curative powers include "Against stupidity of the mind," [against] "Goaty armpits of sick people," "Against lassitude," "Medicine to take away foul and fetid breath." [3] For scholars interested in women's health, the Badianus manuscript has a whole chapter on "remedies for recent parturition, the menses, lotion of the internal parts, childbirth, tubercules of the breasts, [and] medicine for increasing milk flow." [3] :105 Various plants listed in the Badianus manuscript have psychoactive properties, examined by anthropologist Peter Furst. [10]

Proposed connection with the Voynich Manuscript

In 2014, Arthur Tucker and Rexford Talbert published a paper claiming that some of the plant illustrations in the Voynich Manuscript match plant illustrations from the Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, suggesting that the Voynich Manuscript originated in the New World. This analysis has been criticized by noted Voynich Manuscript researchers, [11] who suggest it is just a coincidence, as any large set of fictitious plant illustrations is bound to have several that resemble real plants. [12]

Translations

YearLanguageTitleTranslatorPublisher
1939EnglishThe De la Cruz-Badiano Aztec Herbal of 1552 William Gates The Maya Society
1940EnglishThe Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241): An Aztec Herbal of 1552Emily Walcott EmmartThe Johns Hopkins Press
1952SpanishLibellus de Medicinalibus Indorum Herbis: El manuscrito pictórico mexicano-latino de Martín de la Cruz y Juan Badiano de 1552Francisco GuerraEditorial Vargas Rea y El Diario Español
1964, 1991SpanishLibellus de medicinalibus indorum herbis: Manuscrito Azteca de 1552: versión Española con estudios y comentarios por diversos autores ( ISBN   968-16-3607-4)Instituto Mexicano del Seguro Social
2000EnglishAn Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552 ( ISBN   0-486-41130-3)William GatesDover (republication of 1939 edition)

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Voynich manuscript</span> 15th century codex in an unknown script

The Voynich manuscript is an illustrated codex, hand-written in an unknown script referred to as 'Voynichese.' The vellum on which it is written has been carbon-dated to the early 15th century (1404–1438). Stylistic analysis has indicated the manuscript may have been composed in Italy during the Italian Renaissance. While the origins, authorship, and purpose of the manuscript are still debated, hypotheses range from a script for a natural language or constructed language, an unread code, cypher, or other form of cryptography, or perhaps a hoax, reference work, or work of fiction currently lacking the translation(s) and context needed to both properly entertain or eliminate any of these possibilities.

Xocotl is the generic Nahuatl language classification for sour or acidic fruit, used in the names of many species of fruit tree including atoya-xocotl, maza-xocotl, atoya-xocotlte-xocotl, xal-xocotl, and coua-xocotl, but also used in particular for jocote.

This article contains information about the literary events and publications of 1552.

<span class="mw-page-title-main">Traditional medicine</span> Formalized folk medicine

Traditional medicine comprises medical aspects of traditional knowledge that developed over generations within the folk beliefs of various societies, including indigenous peoples, before the era of modern medicine. The World Health Organization (WHO) defines traditional medicine as "the sum total of the knowledge, skills, and practices based on the theories, beliefs, and experiences indigenous to different cultures, whether explicable or not, used in the maintenance of health as well as in the prevention, diagnosis, improvement and treatment of physical and mental illness". Traditional medicine is often contrasted with scientific medicine.

<span class="mw-page-title-main">Herbal</span> Book containing the names and descriptions of plants

A herbal is a book containing the names and descriptions of plants, usually with information on their medicinal, tonic, culinary, toxic, hallucinatory, aromatic, or magical powers, and the legends associated with them. A herbal may also classify the plants it describes, may give recipes for herbal extracts, tinctures, or potions, and sometimes include mineral and animal medicaments in addition to those obtained from plants. Herbals were often illustrated to assist plant identification.

<span class="mw-page-title-main">Bernardino de Sahagún</span> 16th-century Franciscan friar and missionary in colonial Mexico

Bernardino de Sahagún was a Franciscan friar, missionary priest and pioneering ethnographer who participated in the Catholic evangelization of colonial New Spain. Born in Sahagún, Spain, in 1499, he journeyed to New Spain in 1529. He learned Nahuatl and spent more than 50 years in the study of Aztec beliefs, culture and history. Though he was primarily devoted to his missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title as “the first anthropologist." He also contributed to the description of Nahuatl, the imperial language of the Aztec Empire. He translated the Psalms, the Gospels, and a catechism into Nahuatl.

<span class="mw-page-title-main">Barberini family</span> Italian noble family

The House of Barberini is a family of the Italian nobility that rose to prominence in the 17th century Rome. Their influence peaked with the election of Cardinal Maffeo Barberini to the papal throne in 1623, as Pope Urban VIII. Their urban palace, the Palazzo Barberini, completed in 1633 by Bernini, today houses Italy's Galleria Nazionale d'Arte Antica.

<span class="mw-page-title-main">Aztec use of entheogens</span> Entheogenic use by ancient Aztecs

The ancient Aztecs employed a variety of entheogenic plants and animals within their society. The various species have been identified through their depiction on murals, vases, and other objects.

<span class="mw-page-title-main">Pseudo-Apuleius</span>

Pseudo-Apuleius is the name given in modern scholarship to the author of a 4th-century herbal known as Pseudo-Apuleius Herbarius or Herbarium Apuleii Platonici. The author of the text apparently wished readers to think that it was by Apuleius of Madaura (124–170 CE), the Roman poet and philosopher, but modern scholars do not believe this attribution. Little or nothing else is known of Pseudo-Apuleius.

The Anales de Tlatelolco is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco, only seven years after the fall of the Aztec Empire, James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition, based on internal evidence of the text. However, he supports the contention that this is an authentic conquest account, arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s, and contemporaneous with the Cuernavaca censuses. Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of the Aztec Empire, the Annals of Tlatelolco remained in Nahua hands, providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas.

<span class="mw-page-title-main">Aztec codex</span> Manuscripts painted by pre-Columbian and colonial Aztec

Aztec codices are Mesoamerican manuscripts made by the pre-Columbian Aztec, and their Nahuatl-speaking descendants during the colonial period in Mexico.

<i>Florentine Codex</i> Text by Bernardino de Sahagún

The Florentine Codex is a 16th-century ethnographic research study in Mesoamerica by the Spanish Franciscan friar Bernardino de Sahagún. Sahagún originally titled it: La Historia General de las Cosas de Nueva España. After a translation mistake, it was given the name Historia general de las Cosas de Nueva España. The best-preserved manuscript is commonly referred to as the Florentine Codex, as the codex is held in the Laurentian Library of Florence, Italy.

Juan Badiano was the translator of Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis ca. 1552, from Nahuatl to Latin. The book was a compendium of 250 medicinal herbs used by the Aztecs. This compilation was originally done by Martin de la Cruz. This catalogue is a historic document, since it shows the Aztec's advancements in medicine. Badiano was born in Xochimilco, Mexico, and taught Latin in the school of Tlatelolco, where he attended with Martin de la Cruz and proved to be an outstanding student.

<span class="mw-page-title-main">Alonso de Molina</span> Mexican Mesoamerican linguist

Alonso de Molina was a Franciscan priest and grammarian, who wrote a well-known dictionary of the Nahuatl language published in 1571 and still used by scholars working on Nahuatl texts in the tradition of the New Philology. He also wrote a bilingual confessional manual for priests who served in Nahuatl-speaking communities.

<span class="mw-page-title-main">Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco</span> Catholic university in Tlatelolco, Mexico City; oldest European school in the Americas

The Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco, Mexico City, is the first and oldest European school of higher learning in the Americas and the first major school of interpreters and translators in the New World. It was established by the Franciscans on January 6, 1536 with the intention, as is generally accepted, of preparing Native American boys for eventual ordination to the Catholic priesthood. Students trained in the Colegio were important contributors to the work of Franciscan Bernardino de Sahagún in the creation of his monumental twelve-volume General History of the Things of New Spain, often referred to as the Florentine Codex. The failure of the Colegio had long-lasting consequences, with scholar Robert Ricard saying that "[h]ad the College of Tlatelolco given the country even one [native] bishop, the history of the Mexican Church might have been profoundly changed."

<span class="mw-page-title-main">Nonochton</span> Classical Nahuatl name for a plant whose identity is uncertain

Nonochton is the Classical Nahuatl name for a plant whose identity is uncertain. Suggested plants include Portulaca, Pereskiopsis, and Lycianthes mociniana, a plant now called tlanochtle in the local variety of modern Nahuatl spoken by highland farmers that cultivate it for its fruit.

Arthur James Outram Anderson was an American anthropologist specializing in Aztec culture and translator of the Nahuatl language.

<span class="mw-page-title-main">Antonio Valeriano</span> Nahua writer, Mexican governor

Antonio Valeriano was a colonial Mexican, Nahua scholar and politician. He was a collaborator with fray Bernardino de Sahagún in the creation of the twelve-volume General History of the Things of New Spain, the Florentine Codex, He served as judge-governor of both his home, Azcapotzalco, and of Tenochtitlan, in Spanish colonial New Spain.

<span class="mw-page-title-main">Aztec medicine</span> Medicine in Aztec folklore

Aztec medicine concerns the body of knowledge, belief and ritual surrounding human health and sickness, as observed among the Nahuatl-speaking people in the Aztec realm of central Mexico. The Aztecs knew of and used an extensive inventory consisting of hundreds of different medicinal herbs and plants. A variety of indigenous Nahua and Novohispanic written works survived from the conquest and later colonial periods that describe aspects of the Aztec system and practice of medicine and its remedies, incantations, practical administration, and cultural underpinnings. Elements of traditional medicinal practices and beliefs are still found among modern-day Nahua communities, often intermixed with European or other later influences.

References

  1. 1 2 Bruce Byland, "Introduction," An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552, Mineola, NY: Dover Publications, 2000.
  2. William Gates, The de la Cruz-Badiano Aztec Herbal of 1552. Baltimore: The Maya Society, Publication No. 22, 1939.
  3. 1 2 3 William Gates, An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552. Mineola, NY: Dover Books 2000.
  4. Emily Walcott Emmart, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241): An Aztec Herbal of 1552. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1940.
  5. Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis: Manuscrito Azteca de 1552: versión española con estudios y comentarios por diversos autores. Mexico: Instituto Mexicano del Seguro Social 1964.
  6. Debra Hassig, "Transplanted medicine: Colonial Mexican Herbals of the sixteenth century." RES: The journal of anthropology and aesthetics 17/18. Spring/Autumn 1989, pp. 30-53.
  7. Bernard R. Ortiz de Montellano, Aztec Medicine, health, and nutrition, New Brunswick: Rutgers University Press 1990.
  8. Faustino Miranda and Javier Valdés, "Comentarios botánicos," in Libellus de Medicnialibus Indorum by Martin de la Cruz. Mexico, Instituto Mexicano del Seguro Social, 1964, pp. 243-284.
  9. Blas P. Reko, "Nombres botaánicos del Manuscrito Badiano," Sociedad Botánico de México, Vol. V: 23-43.
  10. Peter Furst, "This Little Books of Herbs: Psychoactive planst as therapeutic agents in the Badianus Manuscript of 1552." In R. Schultes and S. von Reis, eds. Ethnobotany: Evolution of the Discipline. Portland, OR: Discorides Press 1995, pp. 108-130.
  11. Pelling, Nick (14 January 2014). "A Brand New New World / Nahuatl Voynich Manuscript Theory…". Cipher Mysteries. Retrieved 22 January 2014.
  12. Grossman, Lisa (February 3, 2014). "Mexican plants could break code on gibberish manuscript". New Scientist . Retrieved 2014-02-05.