Sino-Xenic pronunciations

Last updated

Sino-Xenic or Sinoxenic pronunciations are regular systems for reading Chinese characters in Japan, Korea and Vietnam, originating in medieval times and the source of large-scale borrowings of Chinese words into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. [1] [2] Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

Contents

The term, from the Greek ξένος (xénos, 'foreign'), was coined in 1953 by the linguist Samuel Martin, who called these borrowings "Sino-Xenic dialects". [2] [3] [4]

Background

There had been borrowings of Chinese vocabulary into Vietnamese and Korean from the Han period, but around the time of the Tang dynasty (618–907) Chinese writing, language and culture were imported wholesale into Vietnam, Korea and Japan. Scholars in those countries wrote in Literary Chinese and were thoroughly familiar with the Chinese classics, which they read aloud in systematic local approximations of Middle Chinese. With those pronunciations, Chinese words entered Vietnamese, Korean and Japanese in huge numbers. [1] [2]

The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938 and, after independence, the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship. As a result, there are several layers of Chinese loanwords in Vietnamese. The oldest loans, roughly 400 words dating from the Eastern Han, have been fully assimilated and are treated as native Vietnamese words. Sino-Vietnamese proper dates to the early Tang dynasty, when the spread of Chinese rhyme dictionaries and other literature resulted in the wholesale importation of the Chinese lexicon. [5]

Isolated Chinese words also began to enter Korean from the 1st century BC, but the main influx occurred in the 7th and 8th centuries AD after the unification of the peninsula by Silla. The flow of Chinese words into Korean became overwhelming after the establishment of civil service examinations in 958. [6]

Japanese, in contrast, has two well-preserved layers and a third that is also significant: [7]

Examples of Sino-Xenic readings
CharacterMiddle
Chinese [lower-alpha 1]
Modern ChineseSino-VietnameseSino-Korean
(RR)
Sino-Japanese [13] [14] gloss
Mandarin Cantonese
(Yale) [lower-alpha 2]
Go-onKan-onTōsō-on
ʔjityātnhấtilichiitsuone
nyijHèryihnhịinijitwo
samsānsāamtamsamsansanthree
sijHseitứsashishifour
nguXńghngũogogofive
ljuwkliùluhklụcryukrokurikuryūsix
tshitchātthấtchilshichishitsuseven
peatbaatbátpalhachihatsueight
kjuwXjiǔgáucửugukukyūnine
dzyipshísahpthậpsipshūten
paekbǎibaakbáchbaekhyakuhakuhundred
tshenqiānchīnthiêncheonsensenthousand
mjonHwànmaahnvạnmanmonban10 thousand
'ikyīkứceokokuyoku100 million
mjaengmíngmìhngminhmyeongmyōmeiminbright
nowngnóngnùhngnôngnongagriculture
nengníngnìhngninhnyeongnyōneipeaceful
haengxínghàahnghànhhaenggyōanwalk
tshjengXqǐngchéngthỉnhcheongshōseishinrequest
nwanXnuǎnnyúhnnoãnnannandannonwarm
duwtóutàuhđầuduzuhead
tsiXtửjashishisuchild
haeXxiàhahhạhagekadown

In comparison, vocabulary of Chinese origin in Thai, including most of the basic numbers, was borrowed over a range of periods from the Han (or earlier) to the Tang. [16]

Since the pioneering work of Bernhard Karlgren, these bodies of pronunciations have been used together with modern varieties of Chinese in attempts to reconstruct the sounds of Middle Chinese. [2] They provide such broad and systematic coverage that the linguist Samuel Martin called them "Sino-Xenic dialects", treating them as parallel branches with the native Chinese dialects. [3] [4] The foreign pronunciations sometimes retain distinctions lost in all the modern Chinese varieties, as in the case of the chongniu distinction found in Middle Chinese rhyme dictionaries. [17] Similarly, the distinction between grades III and IV made by the Late Middle Chinese rime tables has disappeared in most modern varieties, but in Kan-on, grade IV is represented by the Old Japanese vowels i1 and e1 while grade III is represented by i2 and e2. [18]

Vietnamese, Korean and Japanese scholars also later each adapted the Chinese script to write their languages, using Chinese characters both for borrowed and native vocabulary. Thus, in the Japanese script, Chinese characters may have both Sino-Japanese readings ( on'yomi ) and native readings ( kun'yomi ). [8] Similarly, in the chữ Nôm script used for Vietnamese until the early 20th century, some Chinese characters could represent both a Sino-Vietnamese word and a native Vietnamese word with similar meaning or sound to the Chinese word, but in such cases, the native reading would be distinguished by a component. [19] However, the Korean variant of Chinese characters, or hanja, typically have only a Sino-Korean reading, and native Korean words are rarely, if ever, written in hanja. [20] The character-based Vietnamese and Korean scripts have since been replaced by the Vietnamese alphabet and hangul respectively, although Korean does still use Hanja to an extent. [21]

Sound correspondences

Foreign pronunciations of these words inevitably only approximated the original Chinese, and many distinctions were lost. In particular, Korean and Japanese had far fewer consonants and much simpler syllables than Chinese, and they lacked tones. Even Vietnamese merged some Chinese initial consonants (for example, several different consonants were merged into t and th while ph corresponds to both p and f in Mandarin). A further complication is that the various borrowings are based on different local pronunciations at different periods. Nevertheless, it is common to treat the pronunciations as developments from the categories of the Middle Chinese rhyme dictionaries.

Middle Chinese is recorded as having eight series of initial consonants, though it is likely that no single dialect distinguished them all. Stops and affricates could also be voiced, voiceless or voiceless aspirated. [22] Early Vietnamese had a similar three-way division, but the voicing contrast would later disappear in the tone split that affected several languages in the Mainland Southeast Asia linguistic area, including Vietnamese and most Chinese varieties. [23] Old Japanese had only a two-way contrast based on voicing, while Middle Korean had only one obstruent at each point of articulation.

Correspondences of initial consonants
Middle ChineseModern ChineseSino-Vietnamese [24] [25] [lower-alpha 3] Sino-Korean [26] [27] Sino-Japanese [28]
Mandarin [29] Go-onKan-onTōsō-on
Labials pp/f*p > ɓ [lower-alpha 4] ⟨b⟩p/pʰ [lower-alpha 5] ɸ > hɸ > hɸ > h
pʰ/f*pʰ > f [lower-alpha 4] ⟨ph⟩
bp/pʰ/f*b > ɓ [lower-alpha 4] ⟨b⟩b
mm/wm [lower-alpha 6] ⟨m⟩, v ⟨v⟩mmb [lower-alpha 7] m
Dentals tt*t > ɗ ⟨đ⟩t/tʰ [lower-alpha 5] [lower-alpha 8] ttt
tʰ ⟨th⟩
dt/tʰ*d > ɗ ⟨đ⟩d
nn*n > n ⟨n⟩nnd [lower-alpha 9] n
ll*l > l ⟨l⟩lrrr
Retroflex stops ʈʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩t/tʰ [lower-alpha 5] [lower-alpha 8] tts
ʈʰʈʂʰ > ʂ ⟨tr⟩
ɖʈʂ/ʈʂʰ > ʈʂ ⟨tr⟩d
Dental sibilants tsts [lower-alpha 10] *s > t ⟨t⟩tɕ/tɕʰ [lower-alpha 5] ss
tsʰtsʰ [lower-alpha 10] > tʰ ⟨th⟩
dzts/tsʰ [lower-alpha 10] *s > t ⟨t⟩z
ss [lower-alpha 10] ss
zz
Retroflex sibilants ʈʂʈʂ > ʈʂ ⟨tr⟩tɕ/tɕʰ [lower-alpha 5] s
ʈʂʰʈʂʰ > ʂ ⟨s⟩
ɖʐʈʂ/ʈʂʰs/tɕ/tɕʰ [lower-alpha 5] z
ʂʂss
Palatalsʈʂ*c > tɕ ⟨ch⟩tɕ/tɕʰ [lower-alpha 5]
tɕʰʈʂʰ*tʃ > s ⟨x⟩
ʈʂ/ʈʂʰ > tʰ ⟨th⟩sz
ɕʂs
ʑz
ɲʐ~ɻ or syllable əɻɲ ⟨nh⟩z > ∅nzz
jjz~j ⟨d⟩jjjj
Velars kk [lower-alpha 10] k ⟨k/c/q⟩, *ʝ > z~j ⟨gi⟩k/hkkk
[lower-alpha 10] kʰ ⟨kh⟩
ɡk/kʰ [lower-alpha 10] k ⟨k/c/q⟩kg
ŋ∅/nŋ ⟨ng⟩ŋ > ∅gg
Laryngeals ʔ > ∅ʔ > ∅
xx [lower-alpha 10] h ⟨h⟩hkk
ɣh ⟨h⟩, v ⟨v⟩ɣ > g/w > g/∅

The Middle Chinese final consonants were semivowels (or glides) /j/ and /w/, nasals /m/, /n/ and /ŋ/, and stops /p/, /t/ and /k/. Sino-Vietnamese and Sino-Korean preserve all the distinctions between final nasals and stops, like southern Chinese varieties such as Yue. Sino-Vietnamese has added allophonic distinctions to -ng and -k, based on whether the preceding vowel is front (-nh, -ch) or back (-ng, -c). Although Old Korean had a /t/ coda, words with the Middle Chinese coda /t/ have /l/ in Sino-Korean, reflecting a northern variety of Late Middle Chinese in which final /t/ had weakened to /r/. [34] [35]

In Go-on and Kan-on, the Middle Chinese coda -ng yielded a nasalized vowel, which in combination with the preceding vowel has become a long vowel in modern Japanese. [36] For example, Tōkyō 東京, is Dōngjīng in Mandarin Chinese. Also, as Japanese cannot end words with consonants (except for moraic n), borrowings of Middle Chinese words ending in a stop had a paragoge added so that, for example, Middle Chinese kwok () was borrowed as koku. The later, less common Tōsō-on borrowings, however, reflect the reduction of final stops in Lower Yangtze Mandarin varieties to a glottal stop, reflected by Japanese /Q/. [37]

Correspondences of final consonants
Middle ChineseModern ChineseSino-Vietnamese [38] Sino-Korean [39] Sino-Japanese [28] [40]
Mandarin Go-onKan-onTōsō-on
-mnm ⟨m⟩m/N//N//N/
-nn ⟨n⟩n
-ngŋŋ ⟨ng⟩/ɲ ⟨nh⟩ŋũ/ĩ [lower-alpha 11] > u/iũ/ĩ [lower-alpha 11] > u/i
-pp ⟨p⟩pɸu > uɸu > u /Q/
-tt ⟨t⟩lti > chitu > tsu
-kk ⟨k⟩/ʲk ⟨ch⟩kku/ki [lower-alpha 12] ku/ki [lower-alpha 12]

Middle Chinese had a three-way tonal contrast in syllables with vocalic or nasal endings. As Japanese lacks tones, Sino-Japanese borrowings preserve no trace of Chinese tones. [41] Most Middle Chinese tones were preserved in the tones of Middle Korean, but they have since been lost in all but a few dialects. [42] Sino-Vietnamese, in contrast, reflects the Chinese tones fairly faithfully, including the Late Middle Chinese split of each tone into two registers conditioned by voicing of the initial. The correspondence to the Chinese rising and departing tones is reversed from the earlier loans, so the Vietnamese hỏi and ngã tones reflect the Chinese upper and lower rising tone while the sắc and nặng tones reflect the upper and lower departing tone. Unlike northern Chinese varieties, Sino-Vietnamese places level-tone words with sonorant and glottal stop initials in the upper level (ngang) category. [43]

Structural effects

Large numbers of Chinese words were borrowed into Vietnamese, Korean and Japanese and still form a large and important part of their lexicons.

In the case of Japanese, the influx has led to changes in the phonological structure of the language. Old Japanese syllables had the form (C)V, with vowel sequences being avoided. To accommodate the Chinese loanwords, syllables were extended with glides as in myō, vowel sequences as in mei, geminate consonants and a final nasal, leading to the moraic structure of later Japanese. Voiced sounds (b, d, z, g and r) were now permitted in word-initial position, where they had previously been impossible. [14] [44]

The influx of Chinese vocabulary contributed to the development of Middle Korean tones, which are still present in some dialects. [20] [45] Sino-Korean words have also disrupted the native structure in which l does not occur in word-initial position, and words show vowel harmony. [20]

Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in English. [46] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. The coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often, different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes, the final choice differed between countries. [47]

The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, scientific, abstract or formal language or registers. For example, Sino-Japanese words account for about 35% of the words in entertainment magazines (where borrowings from English are common), over half the words in newspapers and 60% of the words in science magazines. [48]

See also

Other languages

Notes

  1. Transcribed using Baxter's notation. The initial h- represents a voiced fricative [ ɣ ] or [ ɦ ], [11] while the final letters X and H represent the rising and departing tones respectively. [12]
  2. Unlike Mandarin, Cantonese faithfully preserves all the final consonants of Middle Chinese. [15]
  3. Graphemes are given in angle brackets.
  4. 1 2 3 In syllables with chongniu grade IV finals (denoted as -ji- in Baxter's notation), labial stops usually shifted to dental stops in Sino-Vietnamese. [30]
  5. 1 2 3 4 5 6 7 In early prescriptive dictionaries, Middle Chinese aspirates always yield Sino-Korean aspirates, but in actual pronunciation aspiration is unpredictable. [31]
  6. In syllables with chongniu grade IV finals, the Middle Chinese initial m yielded the Vietnamese initial spelled d, which was formerly *dʲ and is [z] or [j] in modern dialects. [30] [32]
  7. Yields m- in syllables ending in original -ng. [33]
  8. 1 2 In Modern Sino-Korean, dentals [t]/[tʰ] preceding a palatal approximant [j] become palatalized as [tɕ]/[tɕʰ], respectively, e.g. 田: ttyen > cen, 定: ttyeng > ceng.
  9. Yields n- in syllables ending in original -ng. [33]
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 In Standard Chinese, dental sibilants [ts]/[tsʰ]/[s] and velars [k]/[kʰ]/[x] preceding vocalic and non-vocalic [i]/[y] merge into [tɕ]/[tɕʰ]/[ɕ], respectively, e.g. : cīng > qīng, : küè > què.
  11. 1 2 ĩ after -e- and ũ after other vowels [40]
  12. 1 2 ki after -i- and ku after other vowels [40]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese language</span> National language of China

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Vietnamese language</span> Most widely spoken Austroasiatic language

Vietnamese is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the national and official language. Vietnamese is spoken natively by around 85 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a second or first language for other ethnic groups in Vietnam.

The languages of East Asia belong to several distinct language families, with many common features attributed to interaction. In the Mainland Southeast Asia linguistic area, Chinese varieties and languages of southeast Asia share many areal features, tending to be analytic languages with similar syllable and tone structure. In the 1st millennium AD, Chinese culture came to dominate East Asia, and Classical Chinese was adopted by scholars and ruling classes in Vietnam, Korea, and Japan. As a consequence, there was a massive influx of loanwords from Chinese vocabulary into these and other neighboring Asian languages. The Chinese script was also adapted to write Vietnamese, Korean and Japanese, though in the first two the use of Chinese characters is now restricted to university learning, linguistic or historical study, artistic or decorative works and newspapers, rather than daily usage.

<span class="mw-page-title-main">Middle Chinese</span> Chinese pronunciation system (601 AD)

Middle Chinese or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the Qieyun, a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The Swedish linguist Bernhard Karlgren believed that the dictionary recorded a speech standard of the capital Chang'an of the Sui and Tang dynasties. However, based on the preface of the Qieyun, most scholars now believe that it records a compromise between northern and southern reading and poetic traditions from the late Northern and Southern dynasties period. This composite system contains important information for the reconstruction of the preceding system of Old Chinese phonology.

<span class="mw-page-title-main">Old Chinese</span> Oldest attested stage of Chinese

Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 BC, in the Late Shang period. Bronze inscriptions became plentiful during the following Zhou dynasty. The latter part of the Zhou period saw a flowering of literature, including classical works such as the Analects, the Mencius, and the Zuo zhuan. These works served as models for Literary Chinese, which remained the written standard until the early twentieth century, thus preserving the vocabulary and grammar of late Old Chinese.

Historical Chinese phonology deals with reconstructing the sounds of Chinese from the past. As Chinese is written with logographic characters, not alphabetic or syllabary, the methods employed in Historical Chinese phonology differ considerably from those employed in, for example, Indo-European linguistics; reconstruction is more difficult because, unlike Indo-European languages, no phonetic spellings were used.

<span class="mw-page-title-main">Japonic languages</span> Language family of Japan

Japonic or Japanese–Ryukyuan, sometimes also Japanic, is a language family comprising Japanese, spoken in the main islands of Japan, and the Ryukyuan languages, spoken in the Ryukyu Islands. The family is universally accepted by linguists, and significant progress has been made in reconstructing the proto-language, Proto-Japonic. The reconstruction implies a split between all dialects of Japanese and all Ryukyuan varieties, probably before the 7th century. The Hachijō language, spoken on the Izu Islands, is also included, but its position within the family is unclear.

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango, is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

<span class="mw-page-title-main">Old Japanese</span> Oldest attested stage of the Japanese language

Old Japanese is the oldest attested stage of the Japanese language, recorded in documents from the Nara period. It became Early Middle Japanese in the succeeding Heian period, but the precise delimitation of the stages is controversial. Old Japanese was an early member of the Japonic language family. No genetic links to other language families have been proven.

The phonology of Japanese features a phonemic inventory of five vowels and 15 or more consonants. The phonotactics are relatively simple, allowing for few consonant clusters. Japanese phonology has been affected by the presence of several layers of vocabulary in the language: in addition to native Japanese vocabulary, Japanese has a large amount of Chinese-based vocabulary and loanwords from other languages.

A checked tone, commonly known by the Chinese calque entering tone, is one of the four syllable types in the phonology of Middle Chinese. Although usually translated as "tone", a checked tone is not a tone in the phonetic sense but rather a syllable that ends in a stop consonant or a glottal stop. Separating the checked tone allows -p, -t, and -k to be treated as allophones of -m, -n, and -ng, respectively, since they are in complementary distribution. Stops appear only in the checked tone, and nasals appear only in the other tones. Because of the origin of tone in Chinese, the number of tones found in such syllables is smaller than the number of tones in other syllables. Chinese phonetics have traditionally counted them separately.

Sino-Vietnamese vocabulary is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern varieties of Chinese, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage', are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

Old Korean is the first historically documented stage of the Korean language, typified by the language of the Unified Silla period (668–935).

Chóngniǔ or rime doublets are certain pairs of Middle Chinese syllables that are consistently distinguished in rime dictionaries and rime tables, but without a clear indication of the phonological basis of the distinction.

<span class="mw-page-title-main">Middle Korean</span> Stage of the Korean language

Middle Korean is the period in the history of the Korean language succeeding Old Korean and yielding in 1600 to the Modern period. The boundary between the Old and Middle periods is traditionally identified with the establishment of Goryeo in 918, but some scholars have argued for the time of the Mongol invasions of Korea. Middle Korean is often divided into Early and Late periods corresponding to Goryeo and Joseon respectively. It is difficult to extract linguistic information from texts of the Early period, which are written using adaptations of Chinese characters. The situation was transformed in 1446 by the introduction of the Hangul alphabet, so that Late Middle Korean provides the pivotal data for the history of Korean.

Proto-Tai is the reconstructed proto-language of all the Tai languages, including modern Lao, Shan, Tai Lü, Tai Dam, Ahom, Northern Thai, Standard Thai, Bouyei, and Zhuang. The Proto-Tai language is not directly attested by any surviving texts, but has been reconstructed using the comparative method.

Scholars have attempted to reconstruct the phonology of Old Chinese from documentary evidence. Although the writing system does not describe sounds directly, shared phonetic components of the most ancient Chinese characters are believed to link words that were pronounced similarly at that time. The oldest surviving Chinese verse, in the Classic of Poetry (Shijing), shows which words rhymed in that period. Scholars have compared these bodies of contemporary evidence with the much later Middle Chinese reading pronunciations listed in the Qieyun rime dictionary published in 601 AD, though this falls short of a phonemic analysis. Supplementary evidence has been drawn from cognates in other Sino-Tibetan languages and in Min Chinese, which split off before the Middle Chinese period, Chinese transcriptions of foreign names, and early borrowings from and by neighbouring languages such as Hmong–Mien, Tai and Tocharian languages.

Although Old Chinese is known from written records beginning around 1200 BC, the logographic script provides much more indirect and partial information about the pronunciation of the language than alphabetic systems used elsewhere. Several authors have produced reconstructions of Old Chinese phonology, beginning with the Swedish sinologist Bernhard Karlgren in the 1940s and continuing to the present day. The method introduced by Karlgren is unique, comparing categories implied by ancient rhyming practice and the structure of Chinese characters with descriptions in medieval rhyme dictionaries, though more recent approaches have also incorporated other kinds of evidence.

Non-Sinoxenic pronunciations are vocabularies borrowed from Chinese, but differ from Sinoxenic pronunciations in that:

References

Citations

  1. 1 2 Miyake (2004), pp. 98–99.
  2. 1 2 3 4 Norman (1988), p. 34.
  3. 1 2 Miyake (2004), p. 98.
  4. 1 2 Martin (1953), p. 4.
  5. Alves (2009), pp. 623–628.
  6. Sohn & Lee (2003), pp. 23–24.
  7. Miyake (2004), p. 100.
  8. 1 2 Shibatani (1990), p. 120.
  9. 1 2 Frellesvig (2010), p. 275.
  10. 1 2 Shibatani (1990), p. 121.
  11. Baxter (1992), p. 58.
  12. Baxter (1992), p. 31.
  13. Miller (1967), pp. 106, 111, 336.
  14. 1 2 Loveday (1996), p. 41.
  15. Norman (1988), p. 217.
  16. Pittayaporn (2014), pp. 47, 64.
  17. Baxter (1992), pp. 75–79.
  18. Pulleyblank (1984), p. 96.
  19. Hannas (1997), pp. 90–81.
  20. 1 2 3 Sohn (2001), p. 89.
  21. Hannas (1997), pp. 71–72, 86–92.
  22. Baxter (1992), pp. 45–46.
  23. Norman (1988), p. 53.
  24. Wang (1948), pp. 13–27.
  25. Miyake (2004), pp. 119–122.
  26. Miyake (2004), pp. 112–116.
  27. Qian (2018), pp. 104.
  28. 1 2 Miller (1967), pp. 105–110.
  29. Baxter (1992).
  30. 1 2 Baxter (1992), p. 283.
  31. Miyake (2004), p. 115.
  32. Miyake (2004), pp. 119, 122.
  33. 1 2 Miller (1967), p. 106.
  34. Lee & Ramsey (2011), p. 69.
  35. Miyake (2004), p. 113.
  36. Miller (1967), p. 105.
  37. Miller (1967), p. 109.
  38. Miyake (2004), pp. 123–124.
  39. Miyake (2004), pp. 113, 116.
  40. 1 2 3 Frellesvig (2010), p. 283.
  41. Miller (1967), pp. 110, 112.
  42. Lee & Ramsey (2011), pp. 168–169.
  43. Pulleyblank (1984), pp. 160–161.
  44. Shibatani (1990), pp. 121–122.
  45. Lee & Ramsey (2000), pp. 168–169.
  46. Shibatani (1990), p. 146.
  47. Wilkinson (2000), p. 43.
  48. Shibatani (1990), p. 143.

Works cited

  • Alves, Mark J. (2009), "Loanwords in Vietnamese", in Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.), Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, De Gruyter, pp. 617–637, ISBN   978-3-11-021843-5.
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN   978-3-11-012324-1.
  • Frellesvig, Bjarke (2010), A History of the Japanese Language, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN   978-0-521-65320-6.
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN   978-0-8248-1892-0.
  • Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000), The Korean Language, SUNY Press, ISBN   978-0-7914-4831-1.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, SUNY Press, ISBN   978-0-521-66189-8.
  • Loveday, Leo J. (1996), Language Contact in Japan : A Sociolinguistic History: A Sociolinguistic History, Oxford University Press, ISBN   978-0-19-158369-8.
  • Martin, Samuel Elmo (1953), The phonemes of ancient Chinese, American Oriental Society. (review)
  • Miller, Roy Andrew (1967), The Japanese Language , University of Chicago Press, ISBN   978-0-226-52717-8.
  • Miyake, Marc Hideo (2004), Old Japanese: A Phonetic Reconstruction, RoutledgeCurzon, ISBN   978-0-415-30575-4.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN   978-0-521-29653-3.
  • Pittayaporn, Pittatawat (2014), "Layers of Chinese loanwords in Proto-Southwestern Tai as evidence for the dating of the spread of Southwestern Tai" (PDF), Manyusa: Journal of Humanities, 20 (3): 47–68, doi: 10.1163/26659077-01703004 .
  • Pulleyblank, Edwin George (1984), Middle Chinese: a study in historical phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN   978-0-7748-0192-8.
  • Qian, Youyong (2018), A Study of Sino-Korean Phonology, Routledge, ISBN   978-1-138-241640.

Further reading