Tantum ergo

Last updated

"Tantum ergo" is the incipit of the last two verses of Pange lingua, a Medieval Latin hymn generally attributed to St Thomas Aquinas c. 1264, but based upon various earlier fragments. The "Genitori genitoque" and "Procedenti ab utroque" portions are adapted from Adam of Saint Victor's sequence for Pentecost. [1] The hymn's Latin incipit literally translates to "Therefore so great".

Contents

The singing of the Tantum ergo occurs during adoration and benediction of the Blessed Sacrament in the Catholic Church and other denominations that have this devotion. [2] It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted. [3]

Tantum ergo lyrics

Latin

Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui.
Præstet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori genitoque
laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio!
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio!
Amen.
℣. Panem de cælis [4] præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added). [5]
℟. Omne delectamentum in se habentem[Wis 16:20] (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).
℣. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
℟. Amen.

Literal translation

Therefore, so great a Sacrament
Let us venerate with heads bowed [cernui]
And let the old practice [documentum]
Give way to the new rite;
Let faith provide a supplement
For the failure of the senses.
To the Begetter and the Begotten [both masculine gender],
Be praise and jubilation,
Hail, [6] honour, virtue [7] also,
And blessing too:
To the One proceeding from Both
Let there be equal praise.
Amen.
℣. You have provided them bread from heaven.
℟. Having in itself [in se] all delight [delectamentum].
℣. Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping [venerari; in addition to simple worship, may also mean worshipping in order to receive favour] the Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually [iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages.
℟. Amen.

English translation

A century-old translation, [8] still used in Catholic churches liturgically, [9] renders the hymn in a form which can be sung to the same tune as the Latin:

Down in adoration falling,
Lo! the Sacred Host we hail,
Lo! o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the Everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from Each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might, and endless majesty.
Amen.
℣. Thou hast given them bread from heaven.
℟. Having within it all sweetness.
℣. Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the Sacred Mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.
℟. Amen.

Other, more modern, English translations exist and are also used in Catholic churches liturgically.

Theological aspects

The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"—literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"—refer to the Holy Spirit, which according to version of the Nicene Creed used in Western Christianity proceeds from both the Father and the Son.

A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly recite the Tantum ergo. But a plenary indulgence is granted on Holy Thursday and on the feast of Corpus Christi, if it is recited in a solemn manner. [10]

Musical settings

The basic text has been set by numerous composers: from the Classical period John Francis Wade, [11] the Renaissance (Palestrina), the Romantic period (Anton Bruckner, Hector Berlioz (H142), Gabriel Fauré, Franz Schubert, Louis Vierne), and modern composers (Maurice Duruflé, David Conte).

Déodat de Séverac composed a motet set to the text.

Bruckner wrote eight settings of the text: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4), WAB 42, and WAB 44. Fauré wrote two settings: Op. 55, and Op. 62 No. 2. Schubert wrote six settings: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750, and D. 962. Vierne's treatment of it is his Opus 2. Duruflé's setting is contained as No. 4 of his Op. 10, Quatre Motets sur des thèmes grégoriens , published in 1960, [12] and uses the plainchant melody.

Samuel Webbe composed a motet in 87 87 meter, widely used in the English and American Catholic churches. [13]

Philippine use

The Church in the Philippines uses a separate hymn tune [another video] from the Pange lingua, whose first three strophes are otherwise sung to the melody used elsewhere. This particular tune, which is of Spanish origin, is credited to a "J. Carreras" and was originally published with a time signature of 3
4
but is now sung in quadruple metre in Luzon and in quadruple then triple metre in the Visayas. [14]

Let Us Raise Our Voice

This tune is also used to sing "Let Us Raise Our Voice", a loose English adaptation of the Tantum ergo. The hymn, whose lyrics paraphrase the first two forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at Baclaran Church (the icon's principal shrine in the country).

Let us raise our voice to proclaim our Faith:
Christ the Lord, for us has died;
Dying, He destroyed our death,
Rising, He restored our life.
O Lord Jesus, we await
Your last return in glory.
When we eat the bread and we drink the cup
In the blessed Eucharist
We meet You, our Risen Saviour,
Giving life to us anew.
Through life’s journey be with us,
To strengthen us forever.
Amen, Amen.
℣. You have given them bread from heaven [Alleluia]. [5]
℟. The source of all happiness [Alleluia].
℣. Let us pray: Lord God, by the Paschal Mystery of the Death and Resurrection of Your only Son, You accomplish the work of man’s redemption. Full of trust, we proclaim the Paschal Mystery in the sacramental signs of the Eucharist. Help us to see ever growing in us the fruits of Your saving work; through Christ Our Lord.
℟. Amen.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pange lingua gloriosi corporis mysterium</span> 13th-century hymn, written by St Thomas Aquinas

"Pange lingua gloriosi corporis mysterium" is a Medieval Latin hymn attributed to Saint Thomas Aquinas (1225–1274) for the Feast of Corpus Christi. It is also sung on Maundy Thursday during the procession from the church to the place where the Blessed Sacrament is kept until Good Friday. The last two stanzas are sung at Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn expresses the doctrine that the bread and wine are changed into the body and blood of Christ during the celebration of the Eucharist.

<span class="mw-page-title-main">Vespers</span> Sunset evening prayer liturgy

Vespers is a liturgy of evening prayer, one of the canonical hours in Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Lutheran liturgies. The word for this prayer time comes from the Latin vesper, meaning "evening".

<span class="mw-page-title-main">Benediction</span>

A benediction is a short invocation for divine help, blessing and guidance, usually at the end of worship service. It can also refer to a specific Christian religious service including the exposition of the eucharistic host in the monstrance and the blessing of the people with it.

<span class="mw-page-title-main">Compline</span> Canonical hour in Christian liturgy

Compline, also known as Complin, Night Prayer, or the Prayers at the End of the Day, is the final prayer liturgy of the day in the Christian tradition of canonical hours, which are prayed at fixed prayer times.

<span class="mw-page-title-main">Gloria in excelsis Deo</span> Christian hymn

"Gloria in excelsis Deo" is a Christian hymn known also as the Greater Doxology and the Angelic Hymn/Hymn of the Angels. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria.

<span class="mw-page-title-main">Regina caeli</span> Medieval hymn to Mary, mother of Jesus

"Regina caeli" is a musical antiphon addressed to the Blessed Virgin Mary that is used in the liturgy of the Roman Rite of the Catholic Church during the Easter season, from Easter Sunday until Pentecost. During this season, it is the Marian antiphon that ends Compline and it takes the place of the traditional thrice-daily Angelus prayer.

"O Salutaris Hostia" is a section of one of the Eucharistic hymns written by Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi. He wrote it for the Hour of Lauds in the Divine Office. It is actually the last two stanzas of the hymn Verbum supernum prodiens, and is used for the Adoration of the Blessed Sacrament. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections Panis angelicus and Tantum ergo.

<span class="mw-page-title-main">Grace (prayer)</span> Type of short prayer

A grace is a short prayer or thankful phrase said before or after eating. The term most commonly refers to Christian traditions. Some traditions hold that grace and thanksgiving imparts a blessing which sanctifies the meal. In English, reciting such a prayer is sometimes referred to as "saying grace". The term comes from the Ecclesiastical Latin phrase gratiarum actio, "act of thanks." Theologically, the act of saying grace is derived from the Bible, in which Jesus and Saint Paul pray before meals. The practice reflects the belief that humans should thank God who is believed to be the origin of everything.

<span class="mw-page-title-main">Benediction of the Blessed Sacrament</span> Roman Catholic and Anglo-Catholic churches display of the Eucharist

Benediction of the Blessed Sacrament, also called Benediction with the Blessed Sacrament or the Rite of Eucharistic Exposition and Benediction, is a devotional ceremony, celebrated especially in the Roman Catholic Church, but also in some other Christian traditions such as Anglo-Catholicism, whereby a bishop, priest, or a deacon blesses the congregation with the Eucharist at the end of a period of adoration.

<span class="mw-page-title-main">Christian child's prayer</span> Easily memorable prayers recited by children

A Christian child's prayer is Christian prayer recited primarily by children that is typically short, rhyming, or has a memorable tune. It is usually said before bedtime, to give thanks for a meal, or as a nursery rhyme. Many of these prayers are either quotes from the Bible, or set traditional texts.

The Divine Service is a title given to the Eucharistic liturgy as used in the various Lutheran churches. It has its roots in the Pre-Tridentine Mass as revised by Martin Luther in his Formula missae of 1523 and his Deutsche Messe of 1526. It was further developed through the Kirchenordnungen of the sixteenth and seventeenth centuries that followed in Luther's tradition.

<span class="mw-page-title-main">Panis angelicus</span> Penultimate stanza of Thomas Aquinas Sacric solemniis

Panis angelicus is the penultimate stanza of the hymn "Sacris solemniis" written by Saint Thomas Aquinas for the feast of Corpus Christi as part of a complete liturgy of the feast, including prayers for the Mass and the Liturgy of the Hours.

The Church of the Ascension is an Anglo-Catholic parish in the Episcopal Diocese of Chicago. Founded in 1857 as a mission of St. James Church, it is now located on North La Salle Drive on Chicago's Near North Side. The church became a part of the Anglo-Catholic movement in 1869. The principal service on Sunday is the Solemn High Mass celebrated at 11 a.m., according to Rite II in the Episcopal Church's Book of Common Prayer (1979). This Mass is celebrated at the High Altar, and includes three sacred ministers, many acolytes, incense, and music provided by a professional choir. The mass includes processions and other devotions on certain feasts and holy days.

"Ubi caritas" is a hymn of the Western Church, long used as one of the antiphons for the washing of feet on Maundy Thursday. Its text is attributed to Paulinus of Aquileia in 796. The traditional melody probably also stems from the late 8th century. It is now and then sung at Eucharistic Adoration and Benediction of the Blessed Sacrament and has for a long time been part of the Holy Thursday evening liturgy. The current Roman Catholic Missal reassigned it from the foot-washing mandatum to the offertory procession at the Holy Thursday evening Mass of the Lord's Supper. It also is found in current Anglican and Lutheran hymnals.

In Lutheranism, the Eucharist refers to the liturgical commemoration of the Last Supper. Lutherans believe in the real presence of Christ in the Eucharist, affirming the doctrine of sacramental union, "in which the body and blood of Christ are truly and substantially present, offered, and received with the bread and wine."

<span class="mw-page-title-main">Novena to Our Mother of Perpetual Help</span>

The Novena to Our Mother of Perpetual Help is a booklet containing a set of prayers including the Roman Catholic novena to Our Mother of Perpetual Help, that was originally published in Jaén, Spain in 1899. It was then widely republished by American Redemptorist priests in 1927, then ultimately revised by Irish and Australian Redemptorist priests on 23 June 1948.

<i>Tantum ergo</i>, WAB 32

Tantum ergo, WAB 32, is the first of eight settings of the hymn Tantum ergo composed by Anton Bruckner in 1845.

Four <i>Tantum ergo</i>, WAB 41 Hymn settings

The four Tantum ergo, WAB 41, are settings of the hymn Tantum ergo composed by Anton Bruckner in 1846.

<i>Tantum ergo</i>, WAB 42 Composition by Anton Bruckner

Tantum ergo, WAB 42, is a setting of the hymn Tantum ergo composed by Anton Bruckner in 1846.

References

  1. Jeffers, Ron. Translations and Annotations of Choral Repertoire.Corvallis: Earthsongs. 1988.
  2. See, e.g., benediction in English at St. John's Episcopal Church of Detroit, Benediction @ St. John's Church, Detroit - Part 2, at about 1:30, for an example of benediction in the Episcopal Church USA. For an example in the Roman Catholic Church, in Latin, see Benediction May 2, 2010: Fr. Miguel Marie.
  3. "Tantum Ergo". Catholic Encyclopedia . This citation refers only to the practice of the Catholic Church prior to the liturgical changes of Vatican II.
  4. The word "cælis", not "cælo", is used in Finnegan, Sean. The Book of Catholic Prayer. 2000: Loyola Press. p. 521. The book prints the entire text of the prayer. However, "cælo" (and "cœlo") are common variations. The distinction here is that the forms ending in "is" are plural ("skies"), and the forms ending in "o" are singular ("sky"). This is a distinction without a difference as "bread from the sky" or "bread from the skies" clearly means "bread from heaven." Moreover, in a common pronunciation of Church Latin, "æ" and "œ" are pronounced the same. See a pronunciation table here.
  5. 1 2 The word "Alleluia" is appended during Eastertide. See the Thesaurus Precum Latinarum entry. The abbreviation "P.T." stands for "Paschaltide," another word for "Eastertide."
  6. "Salus." The verb associated with "salus" is "sit" in the following line. The Lewis & Short Latin dictionary at Perseus provides the most appropriate meaning for "salus" under definition number I.B.: "a wish for one's welfare (expressed by word of mouth or in writing), a greeting, salute, salutation." There is no word in modern English that captures the sense used here exactly, but it is similar to the archaic "hail" as in "Hail to the Chief." The Lewis & Short Dictionary gives another example of the same usage of "salus" from the comedy writer Plautus: "Non ego sum salutis dignus?" Literally, "Am I not worthy of your good wishes?" or "Am I not worthy of your hail"?
  7. For other examples of Latin use of the word "virtus" by St. Thomas Aquinas, here translated "virtue", see the Latin of the Summa Theologica, e.g. . For a discussion of the translation of the triplet "salus, honor, virtus" as the "three good wishes" customarily given to rulers, see e.g. robdick's comments at .
  8. Ambrose St. John (1857), The Raccolta; Or Collection of Indulgenced Prayers, p. 126; see also Edward Caswall (1873), Hymns and Poems, Original and Translated, pp. 63-64
  9. See e.g. "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2010-09-28. Retrieved 2009-05-02.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) "Archdiocese of Milwaukee - Our Faith: Occasional Prayers". Archived from the original on 2009-05-08. Retrieved 2009-05-02., accessed May 2, 2009
  10. Sacred Apostolic Penitentiary, Enchiridion Indulgentiarum, 2nd ed., 1968; EI 2004 conc. 7 § 1, 2°; § 2, 2°
  11. "Tune: ST. THOMAS (Wade)".
  12. Kaye, Nicholas. "Duruflé, Maurice." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed June 29, 2015, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407.
  13. "Tantum ergo (Samuel Webbe) - ChoralWiki". www.cpdl.org. Retrieved 2021-03-23.
  14. Siniculus. "Filipino hymn to the Most Blessed Sacrament". Dei Præsidio Fultus (in English, Spanish, and Latin). Archived from the original (Blog) on 24 September 2016. Retrieved 3 October 2016. The Tantum Ergo Sacramentum that is used in the Philippines is of Spanish origin. In old prayer books that were used in the Philippines prior to the advent of hand missals, and in old hymn books, the composer is usually credited as J. Carreras.... It is usually sung either in quadruple time, which apparently is the case in Luzon, or first in quadruple time and then in triple time, which is the case in the Visayas. None of these is in agreement with the original published time signature, which is 3/4 all throughout.