Translation Bureau

Last updated

The Translation Bureau is an institution of the federal government of Canada operated by Public Services and Procurement Canada that provides translation services for all agencies, boards, commissions, and departments of the government. [1] As of December 2022, the bureau employs 130 interpreters, of which about 70 are on staff and 60 are freelancers. [2] It is one of the largest "government organizations dedicated to translation". [3]

The bureau was transferred from the Department of the Secretary of State to Public Works and Government Services Canada in June 1993, when the then government reorganized agencies to consolidate groups primarily tasked with providing services to other government organizations, referred to as common service organizations (CSOs). [4]

The number of interpreters employed by the bureau affects the number of Parliamentary committee sessions that can be conducted. [2] Freelance interpreters are not accredited by the Translation Bureau. [5] Public Services and Procurement Canada only works with accredited interpreters, prioritizing those with an open contract. [5]

Tasks of interpreters include live interpretation during House of Commons debates and committee meetings, and translation of documentation such as Acts of Parliament, bills, correspondence, and reports. [5]

The bureau has investigated the use of various technologies to provide its services, including neural machine translation and artificial intelligence. [6] [3] It has used a statistical machine translation system named Portage developed by the National Research Council Canada since 2016. [7] This system is used in conjunction with human translators. [7]

In January 2019, the bureau began providing translation services in Dene, East Cree, Plains Cree, and Mohawk. [8]

Related Research Articles

A paralegal, also known as a legal assistant, or paralegal specialist is a professional who performs tasks that require knowledge of legal concepts but not the full expertise of a lawyer with a license to practice law. The market for paralegals is broad, including consultancies, companies that have legal departments or that perform legislative and regulatory compliance activities in areas such as environment, labor, intellectual property, zoning, and tax. Legal offices and public bodies also have many paralegals in support activities using other titles outside of the standard titles used in the profession. There is a diverse array of work experiences attainable within the paralegal field, ranging between internship, entry-level, associate, junior, mid-senior, and senior level positions.

Freelance, freelancer, or freelance worker, are terms commonly used for a person who is self-employed and not necessarily committed to a particular employer long-term. Freelance workers are sometimes represented by a company or a temporary agency that resells freelance labor to clients; others work independently or use professional associations or websites to get work.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

Accreditation is the independent, third-party evaluation of a conformity assessment body against recognised standards, conveying formal demonstration of its impartiality and competence to carry out specific conformity assessment tasks.

<span class="mw-page-title-main">Presidential Communications Group</span> Offices within the Office of the President of the Philippines

The Presidential Communications Group, or simply the Communications Group, is the collective name for the offices within the Office of the President of the Philippines and refers to the position of the Secretary of Presidential Communications Office formerly known as Office of the Press Secretary and the Secretary of the Presidential Communications Operations Office (PCOO). The office of the presidential spokesperson was previously under the Communications Group.

The Iowa International Center is a non-profit organization based in Des Moines, Iowa.

Sustainable procurement is a process whereby organizations meet their needs for goods, services, works and utilities in a way that achieves value for money on a life-cycle basis while addressing equity principles for sustainable development, therefore benefiting societies and the environment across time and geographies. Procurement is often conducted via a tendering or competitive bidding process. The process is used to ensure the buyer receives goods, services or works for the best possible price, when aspects such as quality, quantity, time, and location are compared. Procurement is considered sustainable when organizations broadens this framework by meeting their needs for goods, services, works, and utilities in a way that achieves value for money and promotes positive outcomes not only for the organization itself but for the economy, environment, and society. This framework is also known as the triple bottom line, which is a business accounting framework. The concept of TBL is narrowly prescribed, and even John Elkington, who coined the term in the 1990s, now advocates its recall. Indeed, procurement practitioners have drawn attention to the fact that buying from smaller firms, locally, is an important aspect of sustainable procurement in the public sector. Ethics, culture, safety, diversity, inclusion, justice, human rights and the environment are additionally listed as important aspects of SPP.

<span class="mw-page-title-main">South African Translators' Institute</span>

The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners.

<span class="mw-page-title-main">Igor Korchilov</span> Russian-English conference interpreter

Igor Korchilov is a top-level Russian-English conference interpreter who worked with Soviet leader Mikhail Gorbachev from 1987 to 1990, a period that covered the Cold War era.

A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.

Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. The use of the telephonic modality is increasing as it allows users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activities of translation, interpreting, subtitling and dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

TERMIUM Plus is an electronic linguistic and terminological database operated and maintained by the Translation Bureau of Public Services and Procurement Canada, a department of the federal government. The database offers millions of terms in English and French from various specialized fields, as well as some in Spanish and Portuguese.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Professional Translators and Interpreters</span>

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.

The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.

Robert-Falcon Ouellette is a Canadian politician who represented the riding of Winnipeg Centre in the House of Commons of Canada from 2015 to 2019. He has also been a two-time candidate for Mayor of Winnipeg in the 2014 Winnipeg municipal election and the 2022 Winnipeg municipal election.

The Language Bureau was a government agency that provided language services in the 11 official languages of the Northwest Territories for nearly 25 years.

<span class="mw-page-title-main">Cabinet Secretariat (Indonesia)</span> Executive branch of Indonesian government

The Cabinet Secretariat of the Republic of Indonesia is a government agency working directly beneath and answerable to the President of Indonesia. Its duties are to provide governance support for the president and vice president in managing the cabinet.

References

  1. Mitchell, Christine (7 March 2022). "How Canada accidentally helped crack computer translation". The Walrus . Retrieved 8 March 2022.
  2. 1 2 Ryckewaert, Laura (13 December 2022). "Work, interrupted: new hires, remote interpretation set to boost committee capacity in new year". The Hill Times .
  3. 1 2 Association for Machine Translation in the Americas (18 August 2022). "9 highlights in machine translation — what to expect at AMTA 2022". Slator (Press release). Retrieved 15 December 2022.
  4. Roberts, Alasdair (1996). "Public works and government services: Beautiful theory meets ugly reality". In Swimmer, Gene (ed.). How Ottawa spends, 1996-97: Life under the knife. McGill–Queen's University Press. pp. 171–204. JSTOR   j.ctt9qf21r.
  5. 1 2 3 van Dyk, Spencer (17 August 2022). "Parliament Hill interpreters concerned over translation quality if feds hire non-accredited staff". CTV News . Retrieved 15 December 2022.
  6. Public Services and Procurement Canada (15 August 2019). "Translation Bureau establishes industry advisory committee" (Press release). Canada NewsWire . Retrieved 15 December 2022.
  7. 1 2 Marking, Marion (8 February 2016). "Cats and dogs trigger machine translation row in Canada". Slator. Retrieved 15 December 2022.
  8. Wapachee, Celina; Wapachee, Cheryl (13 February 2019). "Cree translator in House of Commons 'proud' to be part of history". CBC News . Retrieved 15 December 2022.