Transliteration of Ancient Egyptian

Last updated

As used for Egyptology, transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written as Egyptian language symbols to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.

Contents

Transliteration is not the same as transcription. Transliteration is the representation of written symbols in a consistent way in a different writing system, while transcription indicates the pronunciation of a text. For the case of Ancient Egyptian, precise details of the phonology are not known completely. Transcription systems for Ancient Egyptian do exist, but they rely on linguistic reconstruction (depending on evidence from the Coptic language and other details) and are thus theoretical in nature. Egyptologists rely on transliteration in scientific publications.

Standards

Important as transliteration is for Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars opt for that used in the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in the Wörterbuch (e.g., Allen 2000).

Although these conventional methods of transliteration have been used since the second half of the nineteenth century to the present time, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to use the International Phonetic Alphabet to a certain extent. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal by Thomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism of both of these systems is that they give an impression of being scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian, though the actual accuracy is debatable. Moreover, the systems represent only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.

Table of transliteration schemes

Although the system of Egyptian hieroglyphs is very complicated, there are only 24 consonantal phonemes distinguished, according to Edel (1955) [1] transliterated and ordered alphabetically in the sequence:

ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ

A number of variant conventions are used interchangeably depending on the author.

The following table shows several transliteration schemes. The first column shows the uniliteral hieroglyph (see #Uniliteral signs below) corresponding to the sound.

Conventional Transliteration Schemes
GlyphBrugschErmanBudgeErman &
Grapow
GardinerEdel Manuel de
Codage
HodgeSchenkelHannig;
Allen
HochSchneiderLeiden UnifiedConventional
Egyptological
pronunciation
1889189419101926–195319571955 [1] 1988199019911995;
2000
199720032023
𓄿aAɹ/ɑ,ɑː/
𓇋ʾı͗ȧı͗, jı͗jiʔı͗jı͗ı͗ı͗/i,iː,j/
𓏭"ïijyjyyı͗jyı͗ï/iː/
𓇌ʾʾyijyjj, jyyyyyyy/iː/
𓂝āaɗ/ɑː/
𓅱wwuwwwwwwwwww/w,uː/
𓃀bbbbbbbbbbbbb/b/
𓊪ppppppppppppp/p/
𓆑fffffffffffff/f/
𓅓mmmmmmmmmmmmm/m/
𓈖nnnnnnnnnnnnn/n/
𓂋r, lrr, lrrrrrrrrlr/ɾ/
𓉔hhhhhhhhhhhhh/h/
𓎛H/ħ,h/
𓐍χ, khxx/x/
𓄡χ, khX/ç/
𓊃sssss (z)zs, zzszssz/z,s/
𓋴sssśs (ś)sssśssśs/s/
𓈙ššś, shšššSšššššš/ʃ/
𓈎qqqqqqq/k,q/
𓎡kkkkkkkkkkkkk/k/
𓎼gggggggggggg/ɡ/
𓏏ttttttttttttt/t/
𓍿θ, thTččc/tʃ/
𓂧dddddddddd/d/
𓆓t', tchDǧč̣/dʒ/

The vowel /ɛ/ is conventionally inserted between consonants to make Egyptian words pronounceable in English.

Examples

The following text is transliterated below in some of the more common schemes. Note that most of the hieroglyphs in this text are not uniliteral signs, but can be found in the List of Egyptian hieroglyphs.

{{ Template:Hiero }}:

Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient EgyptianTransliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian
Transliteration of Ancient Egyptian

Unicode:

𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(This text is conventionally translated into English as "an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land [i.e., the Necropolis]." It can also be translated "a royal offering of Osiris, Foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos; and of Wepwawet, Lord of the Sacred Land" [Allen 2000:§24.10].)

Erman and Grapow 1926–1953

Gardiner 1953

Buurman, Grimal, et al. 1988

A fully encoded, machine-readable version of the same text is:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

Allen 2000

Schneider 2003

Demotic

As the latest stage of pre-Coptic Egyptian, demotic texts have long been transliterated using the same system(s) used for hieroglyphic and hieratic texts. However, in 1980, Demotists adopted a single, uniform, international standard based on the traditional system used for hieroglyphic, but with the addition of some extra symbols for vowels and other letters that were written in the demotic script. The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (or CDD) utilises this method. As this system is likely only of interest to specialists[ according to whom? ], for details see the references below.

Encoding

In 1984 a standard, ASCII-based transliteration system was proposed by an international group of Egyptologists at the first Table ronde informatique et égyptologie and published in 1988 (see Buurman, Grimal, et al., 1988). This has come to be known as the Manuel de Codage (or MdC) system, based on the title of the publication, Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. It is widely used in e-mail discussion lists and internet forums catering to professional Egyptologists and the interested public.

Although the Manuel de codage system allows for simple "alphabetic" transliterations, it also specifies a complex method for electronically encoding complete ancient Egyptian texts, indicating features such as the placement, orientation, and even size of individual hieroglyphs. This system is used (though frequently with modifications) by various computer programs developed for typesetting hieroglyphic texts (such as SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, and others).

Unicode

With the introduction of the Latin Extended Additional block to Unicode version 1.1 (1992), the addition of Egyptological alef and ayin to Unicode version 5.1 (2008) and the addition of Glottal I alias Egyptological yod to Unicode version 12.0 (2019), it is now possible to fully transliterate Egyptian texts using a Unicode typeface. The following table lists only the special characters used for various transliteration schemes (see above).

Transcription characters in Unicode
Minuscule ( Latin small letter egyptological Alef.svg ) ʾ ( Latin small letter egyptological secondary aleph.svg ) ( Latin small letter glottal i (egyptological yod).svg ) ï ( Latin small letter egyptological Ain.svg )
Unicode U+A723 U+02BE U+A7BD U+0069
U+032F
U+00EF U+A725 U+0075
U+032F
U+1E25 U+1E2B U+1E96 U+0068
U+032D
Majuscule ( Latin capital letter glottal i (egyptological yod).svg )
Unicode U+A722 U+A7BC U+A724 U+1E24 U+1E2A U+0048
U+0331
U+0048
U+032D
Minuscule śščč̣
Unicode U+015B U+0161 U+1E33 U+010D U+1E6F U+1E6D U+1E71 U+010D
U+0323
U+1E0F
Majuscule ŚŠČČ̣
Unicode U+015A U+0160 U+1E32 U+010C U+1E6E U+1E6C U+1E70 U+010C
U+0323
U+1E0E
Brackets/
interpunction
Unicode U+2E17 U+27E8 U+27E9 U+2E22 U+2E23

Egyptological alef, ayin, and yod

Three characters that are specific to the discipline are required for transliterating Egyptian:

  • Alef ( Latin small letter egyptological Alef.svg , two Semitistic alephs, one set over the other (Lepsius); approximated by the digit ⟨3⟩ in ASCII); [2]
  • Ayin ( Latin small letter egyptological Ain.svg , a Semitistic ayin);
  • Yod ( Latin small letter glottal i (egyptological yod).svg , i with a Semitistic aleph instead of the dot, both yod and alef being considered possible sound values in the 19th century). [3]

Although three Egyptological and Ugariticist letters were proposed in August 2000, [4] it was not until 2008 (Unicode 5.1) two of the three letters were encoded: aleph and ayin (minor and capital). Another two proposals were made regarding the Egyptological yod, [5] [6] the eventual result of which was to accept the use of the Cyrillic psili pneumata (U+0486҆COMBINING CYRILLIC PSILI PNEUMATA) as one of several possible diacritics for this purpose. The other options use the superscript comma (U+0313) and the right half ring above (U+0357). A new attempt for a sign called LETTER I WITH SPIRITUS LENIS was made in 2017. [7] Within the Egyptological community objections were made concerning this name. [8] The proposed name was changed to EGYPTOLOGICAL YOD [9] before finally becoming GLOTTAL I. [10] The sign was added in March 2019 with the release of Unicode 12.0. One of the first fonts that implemented the full set of signs is New Athena Unicode. [11]

DesignationLowercaseCapital
Egyptological alef
U+A723

U+A722
Egyptological ayin
U+A725

U+A724
Egyptological yod Latin small letter glottal i (egyptological yod).svg
U+A7BD

U+A7BC

Before the usage of the above-mentioned Unicode signs, various workarounds were in practice, e.g.

Egyptological workarounds
DesignationLowercaseCapital
Middle English yogh [12] ȝ
U+021D
Reverse sicilicus [12] ʿ
U+02BF
Right half ring above  [13]
U+0069 U+0357

U+0049 U+0357
ı͗
U+0131 U+0357  [14]
I with hook above  [12]
U+1EC9

U+1EC8
Cyrillic psili pneumata
U+0069 U+0486

U+0049 U+0486
Superscript comma
U+0069 U+0313

U+0049 U+0313

Phonetic signs

Uniliteral signs

Middle Egyptian is reconstructed as having had 24 consonantal phonemes. There is at least one hieroglyph with a phonetic value corresponding to each of these phonemes.

The table below gives a list of such "uniliteral signs" along with their conventional transcription and their conventional "Egyptological pronunciation" and probable phonetic value.

Many hieroglyphs are coloured, though the paint has worn off most stone inscriptions. Colors vary, but many glyphs are predominantly one colour or another, or a particular combination (such as red on the top and blue on the bottom). In some cases, two graphically similar glyphs may be distinguished solely by colour, though in other cases it's not known if the choice of colour had any meaning.

Uniliteral signs
SignEgyptological transliteration and pronunciationPhonetic values (IPA) [15] [16] [17] [18]
HieroglyphSign ColourDepictionTransliteration Say (modern) [19] NotesOld EgyptianMiddle Egyptian
𓄿Polychrome Egyptian vulture ahCalled alef or hamza,
a glottal stop
some form of liquid;
proposed values include
/ʀ/, /r/, /l/, /ɫ/
variously /ʀ/, /ʔ/, and /j/
𓇋GreenFlowering reed or jeeCalled iod/j/ or /ʔ/ (?)
𓇌GreenPair of reedsy or jy or eeCalled yod or ynot used/j/
𓏭BluePair of strokesy or j or ïnot used/j/ or /i/ (?)
𓂝RedForearmahCalled aayin /ʕ/, or debatably /d/ [20] /ʕ/;
/d/ perhaps retained in
some words and dialects
𓅱 𓏲Yellow Quail chick or its
hieratic abbreviation
ww or ooCalled wau
/w/
𓃀RedLower legbb /b/
𓊪GreenReed mat or stool pp /p/
𓆑Yellow Horned viper ff /f/
𓅓Yellow Owl mm /m/
𓈖Black Ripple of water nn /n/
𓂋RedHuman mouth rr /ɾ/, sometimes /l/
(dialectally always /l/)
variously /ɾ/, /l/, /j/, ∅
(dialectally /l/, /j/, ∅)
𓉔Blue Reed shelter hh /h/
𓎛GreenTwisted wickhAn emphatic h,
a voiceless pharyngeal fricative
/ħ/
𓐍GreenSieve or placentakh Voiceless velar fricative /χ/ ~ /x/, or speculatively /​ɣ/(?)
𓄡Attested in multiple colorsAnimal belly and tailkh; hy as in humanA softer sound,
a voiceless palatal fricative
/ç/, or speculatively /x/(?)
𓊃Red Door bolt z or sz/svery unclear;
proposed values include
/z/, /t͡s/, /sʼ/, /θ/
/s/
𓋴Red Folded cloth s or śs/s/
𓈙 𓈚 𓈛 𓈜BlueGarden poolšsh /ʃ/
𓈎BlueHill slope or qqAn emphatic k,
a voiceless uvular plosive
/kʼ/ or /qʼ/(?)
(exact phonetic distinction from ⟨g⟩ unclear)
𓎡 𓎢GreenBasket with handlekk /k/
𓎽 𓎼Red Jar stand gg /kʼ/ or /g/(?)
(exact phonetic distinction from ⟨q⟩ unclear)
𓏏Blue Bread loaf tt /t//t/ ~ ∅
𓍿Green Tethering rope or hobble or čchAs in English church/c//c/ ~ /t/ ~ ∅
𓂧Red Hand d or d /tʼ/
𓆓YellowCobra or č̣j /cʼ//cʼ/ ~ /tʼ/

Biliteral signs

The biliteral Egyptian hieroglyphs are hieroglyphs which represent a specific sequence of two consonants. The listed hieroglyphs focus on the consonant combinations rather than the meanings behind the hieroglyphs. [21]

Egyptian Biliteral Hieroglyphs
wbp mnr zs qk td
𓄫
ꜣw
F40
𓍋
ꜣb
U23
𓅜𓇇
ꜣḫ
G25 M15
𓊨𓄼
ꜣs
Q1 F51c
𓂻𓃛
ỉw
D54 E9
𓃙𓄣
ỉb
E8 F34
𓐛𓏶
ỉm
Aa13 Z11
𓀟𓆛𓏌𓏎
ỉn
A27 K1 W24 W25
𓀹𓁹
ỉr
A48 D4
𓌤
ỉḥ
T24
𓇩
ỉz
M40
𓀗
ỉk
A19
𓆊
ỉt
I3
𓎁
ỉṯ
V15
𓉻
ꜥꜣ
O29
𓄏
ꜥb
F16
𓌤
ꜥḥ
T24
𓅧
ꜥq
G35
𓆝𓎙𓎚
ꜥḏ
K3 V26 V27
w 𓍯
wꜣ
V4
𓌡
wꜥ
T21
𓄋
wp
F13
𓃹𓇬
wn
E34 M42
𓅨
wr
G36
𓄼𓊨𓊩
ws
F51c Q1 Q2
𓇅𓎗𓎘
wḏ
M13 V24 V25
b 𓅡𓎺𓎻
bꜣ
G29 W10 W10a
𓄑
bḥ
F18
p 𓅮𓅯
pꜣ
G40 G41
𓉐
pr
O1
𓄖
pḥ
F22
𓂾
pd
D56
𓌒
pḏ
T9
m 𓌳
mꜣ
U1
𓂝𓂟𓈘𓏇
mỉ
D36 D38 N36 W19
𓈗
mw
N35a
𓅔
mm
G18
𓌇𓏠
mn
T1 Y5
𓈘𓉕𓌸𓍋
mr
N36 O5 U6 U23
𓎔
mḥ
V22
𓄟
ms
F31
𓂸𓅐
mt
D52 G14
𓌃
md
S43
n 𓂜𓂢
nỉ
D35 D41
𓍇𓏌
nw
U19 W24
𓎟
nb
V30
𓉕𓌰𓌱
nm
O5 T34 T35
𓇒
nn
M22a
𓆂
nr
H4
𓅘
nḥ
G21
𓄓
ns
F20
𓐩
nḏ
Aa27
r 𓃭
rw
E23
𓌘
rs
T13
h 𓍁
hb
U13
𓇉
ḥꜣ
M16
𓄑
ḥw
F18
𓐑
ḥp
Aa5
𓈟𓍛
ḥm
N42 U36
𓆰𓌼𓎨
ḥn
M2 U8 V36
𓁷𓈐
ḥr
D2 N31
𓎿
ḥz
W14
𓌉𓌋
ḥḏ
T3 T4
𓆩𓆼
ḫꜣ
L6 M12
𓈍
ḫꜥ
N28
𓂤
ḫw
D43
𓋉
ḫm
R22
𓆱
ḫt
M3
𓆞
ẖꜣ
K4
𓂙𓄚
ẖn
D33 F26
𓌨
ẖr
T28
z 𓅭𓎂𓎃
zꜣ
G39 V16 V17
𓊗
zp
O50
s 𓐟𓐠
sꜣ
Aa17 Aa18
𓇓
sw
M23
𓌢
sn
T22
𓎝
sk
V29
𓄝𓊨
st
F29 Q1
𓋫
sṯ
S22
𓏴
sḏ
Z9
š 𓆆𓆷
šꜣ
H7 M8
𓆄
šw
H6
𓈝
šm
N40
𓍢𓍲
šn
V1 V7
𓍱
šs
V6
𓄞
šd
F30
q 𓐖
qn
Aa8
𓌟
qs
T19
𓐪
qd
Aa28
k 𓂓
kꜣ
D28
𓊶
kp
R5
𓆎
km
I6
g 𓅬
gb
G38
𓅠
gm
G28
𓐛𓐞
gs
Aa13 Aa16
t 𓇾𓇿𓍔
tꜣ
N16 N17 U30
𓍘
tỉ
U33
𓁶𓌐
tp
D1 T8
𓍃
tm
U15
𓆵
tr
M6
𓅷
ṯꜣ
G47
𓋭
ṯz
S24
d 𓂞𓏙
dỉ
D37 X8
𓍑𓍒
ḏꜣ
U28 U29
𓏙
ḏỉ
X8
𓈋
ḏw
N26
𓅙
ḏb
G22
𓇥
ḏr
M36
𓊽
ḏd
R11
𓆕
ḏḏ
I11

Triliteral signs

The following is a list of Egyptian hieroglyphs with triconsonantal phonetic value.

GardinerUnicodeUnicodeTransl.DescriptionNotes
Transliteration of Ancient Egyptian
E26U+130F0𓃰ꜣbw
Transliteration of Ancient Egyptian
O28U+1327A𓉺iwn
Transliteration of Ancient Egyptian
F44U+1312F𓄯 isw , iwꜥBone with meatisꜣ "reward"; iw' "thigh bone"; iw "heir, inheritance, ancestry"
Transliteration of Ancient Egyptian
S39U+132FF𓋿ꜥwt
Transliteration of Ancient Egyptian
Aa20U+13422𓐢ꜥpr
Transliteration of Ancient Egyptian
S34U+132F9𓋹ꜥnḫ Ankh symbol Ideogram for "life", "live"
Transliteration of Ancient Egyptian
P6U+132A2𓊢 ꜥḥꜥ Mast
Transliteration of Ancient Egyptian
I1U+13188𓆈ꜥšꜣLizard
Transliteration of Ancient Egyptian
V29U+1339D𓎝wꜣḥSwab
Transliteration of Ancient Egyptian
S40U+13300𓌀 wꜣs Was Sceptre
Transliteration of Ancient Egyptian
M13U+131C5𓇅 wꜣḏ Papyrus Stem
Transliteration of Ancient Egyptian
D60U+130C2𓃂wꜥbFoot with water streamingIdeogram for pure or clean
Transliteration of Ancient Egyptian
F25U+13119𓄙wḥmLeg and hoof of an ox
Transliteration of Ancient Egyptian
F12U+1310A𓄊wsr
Transliteration of Ancient Egyptian
Aa11U+13419𓐙mꜣꜥ
Transliteration of Ancient Egyptian
S12U+132DE𓋞 nbw
Transliteration of Ancient Egyptian
F35U+13124𓄤nfr
Transliteration of Ancient Egyptian
R8U+132B9𓊹 nṯr
Transliteration of Ancient Egyptian
T12U+13317𓌗 rwḏ
Transliteration of Ancient Egyptian
S38U+132FE𓋾ḥqꜣ
Transliteration of Ancient Egyptian
R4U+132B5𓊵 ḥtp
Transliteration of Ancient Egyptian
L1U+131A3𓆣 ḫpr
Transliteration of Ancient Egyptian
W17U+133C3𓏃ḫnt
Transliteration of Ancient Egyptian
S42U+13302𓌂 ḫrp
Transliteration of Ancient Egyptian
P8U+132A4𓊤ḫrw
Transliteration of Ancient Egyptian
U34U+13359𓍙ḫsf
Transliteration of Ancient Egyptian
W9U+133B8𓎸ẖnm
Transliteration of Ancient Egyptian
N14U+131FC𓇼sbꜣ
Transliteration of Ancient Egyptian
F42U+1312D𓄭spr
Transliteration of Ancient Egyptian
F36U+13125𓄥 zmꜣ
Transliteration of Ancient Egyptian
S29U+132F4𓋴 snb
Transliteration of Ancient Egyptian
G54U+1317E𓅾snḏ
Transliteration of Ancient Egyptian
T31U+1332B𓌫sšm
Transliteration of Ancient Egyptian
U21U+13349𓍉 stp
Transliteration of Ancient Egyptian
F21U+13114𓄔sḏm
Transliteration of Ancient Egyptian
A50U+1303B𓀻šps
Transliteration of Ancient Egyptian
M26U+131D7𓇗šmꜥ
Transliteration of Ancient Egyptian
T18U+1331E𓌞šms
Transliteration of Ancient Egyptian
U17U+13345𓍅 grg
Transliteration of Ancient Egyptian
G4U+13142𓅂tiwBuzzard
Transliteration of Ancient Egyptian
T25U+13325𓌥ḏbꜣ

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Rosetta Stone</span> Ancient Egyptian stele with inscriptions in three writing systems

The Rosetta Stone is a stele of granodiorite inscribed with three versions of a decree issued in 196 BC during the Ptolemaic dynasty of Egypt, on behalf of King Ptolemy V Epiphanes. The top and middle texts are in Ancient Egyptian using hieroglyphic and Demotic scripts, respectively, while the bottom is in Ancient Greek. The decree has only minor differences across the three versions, making the Rosetta Stone key to deciphering the Egyptian scripts.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

<span class="mw-page-title-main">Egyptian language</span> Extinct language family spoken in ancient Egypt

The Egyptian language or Ancient Egyptian is an extinct branch of the Afro-Asiatic languages that was spoken in ancient Egypt. It is known today from a large corpus of surviving texts, which were made accessible to the modern world following the decipherment of the ancient Egyptian scripts in the early 19th century. Egyptian is one of the earliest known written languages, first recorded in the hieroglyphic script in the late 4th millennium BC. It is also the longest-attested human language, with a written record spanning over 4,000 years. Its classical form is known as "Middle Egyptian." This was the vernacular of the Middle Kingdom of Egypt, and it remained the literary language of Egypt until the Roman period. By the time of classical antiquity, the spoken language had evolved into Demotic, and by the Roman era it had diversified into the Coptic dialects. These were eventually supplanted by Arabic after the Muslim conquest of Egypt, although Bohairic Coptic remains in use as the liturgical language of the Coptic Church.

<span class="mw-page-title-main">Egyptian hieroglyphs</span> Formal writing system used by ancient Egyptians

Egyptian hieroglyphs were the formal writing system used in Ancient Egypt for writing the Egyptian language. Hieroglyphs combined logographic, syllabic and alphabetic elements, with more than 100 distinct characters. Cursive hieroglyphs were used for religious literature on papyrus and wood. The later hieratic and demotic Egyptian scripts were derived from hieroglyphic writing, as was the Proto-Sinaitic script that later evolved into the Phoenician alphabet. Through the Phoenician alphabet's major child systems, the Egyptian hieroglyphic script is ancestral to the majority of scripts in modern use, most prominently the Latin and Cyrillic scripts and the Arabic script, and possibly the Brahmic family of scripts.

<span class="mw-page-title-main">Jean-François Champollion</span> French classical scholar, decipherer of Egyptian hieroglyphs (1790–1832)

Jean-François Champollion, also known as Champollion le jeune, was a French philologist and orientalist, known primarily as the decipherer of Egyptian hieroglyphs and a founding figure in the field of Egyptology. Partially raised by his brother, the scholar Jacques Joseph Champollion-Figeac, Champollion was a child prodigy in philology, giving his first public paper on the decipherment of Demotic in his late teens. As a young man he was renowned in scientific circles, and read Coptic, Ancient Greek, Latin, Hebrew and Arabic.

The Coptic script is the script used for writing the Coptic language, the most recent development of Egyptian. The repertoire of glyphs is based on the uncial Greek alphabet, augmented by letters borrowed from the Egyptian Demotic. It was the first alphabetic script used for the Egyptian language. There are several Coptic alphabets, as the script varies greatly among the various dialects and eras of the Coptic language.

<span class="mw-page-title-main">Hieratic</span> Cursive writing system used in ancient Egyptian

Hieratic is the name given to a cursive writing system used for Ancient Egyptian and the principal script used to write that language from its development in the third millennium BCE until the rise of Demotic in the mid-first millennium BCE. It was primarily written in ink with a reed brush on papyrus.

<span class="mw-page-title-main">Ugaritic alphabet</span> Cuneiform consonantal alphabet of 30 letters

The Ugaritic writing system is a Cuneiform Abjad, consonantal alphabet, with syllabic elements used from around either 1400 BCE or 1300 BCE for Ugaritic, an extinct Northwest Semitic language. It was discovered in Ugarit, modern Ras Al Shamra, Syria, in 1928. It has 30 letters. Other languages, particularly Hurrian, were occasionally written in the Ugaritic script in the area around Ugarit, although not elsewhere.

<span class="mw-page-title-main">Hetepheres II</span> Queen of Egypt

Hetepheres II was a Queen of Ancient Egypt during the 4th Dynasty.

Yodh is the tenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician yōd 𐤉, Hebrew yud י, Aramaic yod 𐡉, Syriac yōḏ ܝ, and Arabic yāʾ ي. Its sound value is in all languages for which it is used; in many languages, it also serves as a long vowel, representing.

Ayin is the sixteenth letter of the Semitic scripts, including Phoenician ʿayin 𐤏, Hebrew ʿayin ע, Aramaic ʿē 𐡏, Syriac ʿē ܥ, and Arabic ʿayn ع.

Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʾālep 𐤀, Hebrew ʾālef א, Aramaic ʾālap 𐡀, Syriac ʾālap̄ ܐ, Arabic ʾalif ا, and North Arabian 𐪑. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.

<span class="mw-page-title-main">Demotic (Egyptian)</span> Ancient Egyptian script

Demotic is the ancient Egyptian script derived from northern forms of hieratic used in the Nile Delta. The term was first used by the Greek historian Herodotus to distinguish it from hieratic and hieroglyphic scripts. By convention, the word "Demotic" is capitalized in order to distinguish it from demotic Greek.

<span class="mw-page-title-main">Ancient Egyptian offering formula</span> Dedicatory formula on funerary objects

The offering formula, also known under transliterated forms of its incipit as the ḥtp-ḏỉ-nsw or ḥtp-ḏj-nswt formula was a conventional dedicatory formula found on ancient Egyptian funerary objects, believed to allow the deceased to partake in offerings presented to the major deities in the name of the king, or in offerings presented directly to the deceased by family members. It is among the most common of all Middle Egyptian texts.

The Manuel de Codage, abbreviated MdC, is a standard system for the computer-encoding of transliterations of Egyptian hieroglyphic texts.

<span class="mw-page-title-main">Decipherment of ancient Egyptian scripts</span>

The writing systems used in ancient Egypt were deciphered in the early nineteenth century through the work of several European scholars, especially Jean-François Champollion and Thomas Young. Ancient Egyptian forms of writing, which included the hieroglyphic, hieratic and demotic scripts, ceased to be understood in the fourth and fifth centuries AD, as the Coptic alphabet was increasingly used in their place. Later generations' knowledge of the older scripts was based on the work of Greek and Roman authors whose understanding was faulty. It was thus widely believed that Egyptian scripts were exclusively ideographic, representing ideas rather than sounds, and even that hieroglyphs were an esoteric, mystical script rather than a means of recording a spoken language. Some attempts at decipherment by Islamic and European scholars in the Middle Ages and early modern times acknowledged the script might have a phonetic component, but perception of hieroglyphs as purely ideographic hampered efforts to understand them as late as the eighteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Neferkare Iymeru</span> Egyptian vizier

Iymeru Neferkare was the ancient Egyptian vizier under king Sobekhotep IV in the 13th Dynasty, in the Second Intermediate Period.

<span class="mw-page-title-main">I</span> 9th letter of the Latin alphabet

I, or i, is the ninth letter and the third vowel letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is i, plural ies.

<span class="mw-page-title-main">Prenomen (Ancient Egypt)</span> Ancient Egyptian regnal name

The prenomen, also called cartouche name or throne name of ancient Egypt, was one of the five royal names of pharaohs. The first pharaoh to have a Sedge and Bee name was Den during the First Dynasty.

References

Citations

  1. 1 2 E. Edel, Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
  2. Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
  3. Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
  4. Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS, 2000-08-27
  5. Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing, 2008-04-08
  6. Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2008-08-04
  7. Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
  8. "The Egyptian June 2017 Archive by thread". evertype.com. Retrieved Dec 29, 2022.
  9. Moore, Lisa (2018-02-02). "L2/17-362: UTC #153 Minutes".
  10. Moore, Lisa (2018-11-20). "L2/18-183: UTC #156 Minutes".
  11. "New Athena Unicode Font Download". apagreekkeys.org. Retrieved Dec 29, 2022.
  12. 1 2 3 See IFAO - Polices de caractères
  13. "New Athena Unicode Font Download". ucbclassics.dreamhosters.com. Retrieved Dec 29, 2022.
  14. "Unicode - Glossing Ancient Languages". wikis.hu-berlin.de. Retrieved Dec 29, 2022.
  15. Loprieno, Antonio (2001) "From Ancient Egyptian to Coptic" in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
  16. Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  17. Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
  18. Kammerzell, Frank (2005). Old Egyptian and Pre-Old Egyptian : Tracing Linguistic Diversity in Archaic Egypt and the Creation of the Egyptian Language. Achet. ISBN   9783933684202 . Retrieved Dec 29, 2022 via edoc.bbaw.de.
  19. Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
  20. Gensler, Orin D. (2014) "A typological look at Egyptian *d > ʕ" in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective
  21. James P. Allen, Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge University Press, 15 Apr 2010 25ff.

Bibliography