Comparison of Indonesian and Standard Malay

Last updated

Indonesian and Malaysian Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia (and in Timor Leste as a working language) and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. [1] [2] [3] The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education. [4] [5] [6]

Contents

Perception

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia [7] and vice versa. [8]

The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language (Malaysian language), [9] while in Indonesia it is considered a regional language in Malay-speaking areas such as the eastern coast of Sumatra and West Kalimantan. [10] [11] The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people. [12] To Malaysians, the Malay language is generally understood as the national language of Malaysia, with Malaysian language (Bahasa Malaysia) being a precise appellation for the Malay variety used in the country. [13] Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays. [14] [15] Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay". [16]

In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance. [17] The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group (the national standardized language of Malaysia and the non-standard idioms of Malay people, including those used by Malay Indonesians). Thus, "Malay" is considered a regional language (bahasa daerah) in Indonesia, enjoying the same status as Javanese, Sundanese, Buginese, Balinese, Batak languages and others. [18] Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay. [19]

In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the Malay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language in Sumatra, though it is rarely used. [20] Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Malay was designated as a national language by the Singaporean government after independence from Britain in the 1960s to avoid friction with Singapore's Malay-speaking neighbours of Malaysia and Indonesia. [21] It has a symbolic, rather than functional purpose. [22] [23] It is used in the national anthem "Majulah Singapura", [24] in citations of Singaporean orders and decorations and in military commands. [25] Singaporean Malay is officially written in the Latin-based Rumi script, though some Singaporean Malays also learn the Arabic-based Jawi script. [26] Jawi is considered an ethnic script for use on Singaporean identity cards. [27]

Orthography

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in British Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their history as British and Dutch colonial possessions respectively. In British Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson [28] was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch. [29] As a result, in Indonesia, the vowel [ u ] was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947 when the Republican Spelling System was used. [30]

Similarly, until 1972, [ ] was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. [31] Indonesia abandoned the spelling dj[ ] to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel [ j ] was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative [ x ] which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages. [31] However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.

One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma, [32] whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point. [33] A glossary of Information Technology terminology, available in English, Indonesian, and Malay, was published to facilitate the comparison and comprehension of language variations among individuals in Indonesia, Malaysia, Singapore, and Brunei who are seeking assistance and information online. [34]

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku, [35] where the words are pronounced as spelled. [36] Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra: tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; [e] and [o] are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known as Johor-Riau pronunciation. [37] [38]

Comparison of several standard pronunciations of Malay [39]
ExampleJohor-Riau (Piawai)

Pronunciation

Northern Peninsular

Pronunciation

Baku & Indonesian

Pronunciation

⟨a⟩ in final open syllable⟨kereta/ə//a//a/
⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩⟨kambing⟩/e//i//i/
⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants⟨itik⟩/e//e//i/
⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩⟨tahun⟩/o//u//u/
⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants⟨lumpur⟩/o//o//u/
final ⟨r⟩⟨lumpursilent/r//r/

The names for Latin letters are also of different origins, Indonesian names are from Dutch, while Malaysian Malay names are from English (see Malay-Indonesian alphabet).

Word(Malaysian) MalayIndonesian
ABC [/e/./bi/./si/] [/a/./be/./t͡ʃe/]
ATM [/e/./ti/./em/] [/a/./te/./em/]
A minor [/e/maj.nə] [/a/mi.nor]
BCL [/bi/./si/./el/] [/be/./t͡ʃe/./el/]
BMW [/bi/./em/./dabəlˈju/] [/be/./em/./we/]
COD [/si/./o/./di/] [/t͡ʃe/./o/./de/]
DNA [/di/./en/./e/] [/de/./en/./a/]
E minor [/i/maj.nə] [/e/mi.nor]
generasi [d͡ʒə.nə.ra.si] [ɡe.nə.ra.si]
ghaib (ms), gaib (id) [ɣɑ.ib] [ga.ib]
HD [/het͡ʃ/./di/] [/ha/./de/]
HDMI [/het͡ʃ/./di/./em/./aj/] [/ha/./de/./em/./i/]
HIV [/het͡ʃ/./aj/./vi/] [/ha/./i/./fe/]
HRD [/het͡ʃ/./a:/./di/] [/ha/./er/./de/]
idea (ms), ide (id) [aj.di.jə] [i.de]
IMF [/aj/./em/./ef/] [/i/./em/./ef/]
Ireland (ms), Irlandia (id) [ˈaɪə.lənd] [ir.lan.di.ja]
ITB [/aj/./ti/./bi/] [/i/./te/./be/]
KCIC [/ke/./si/./aj/./si/] [/ka/./t͡ʃe/./i/./t͡ʃe/]
KLIA [/ke/./el/./aj/./e/] [/ka/./el/./i/./a/]
koir (ms), kor (id) [kwa.jər] [kor]
LGBT [/el/./d͡ʒi/./bi/./ti/] [/el/./ge/./be/./te/]
Malaysia [mə.le.sjə] [ma.laj.siʲa]
November [no.vɛm.bər] [no.fɛm.bər]
protein [pro.tin] [pro.te.in]
RTM [/a:/./ti/./em/] [/er/./te/./em/]
RCTI [/a:/./si/./ti/./aj/] [/er/./t͡ʃe/./te/./i/]
SCTV (TV network) [/es/./si/./ti/./vi/] [/es/./t͡ʃe/./te/./fe/]
SPRM [/es/./pi/./a:/./em/] [/es/./pe/./er/./em/]
spesies [spe.sis] [spe.si.jɛs]
teknologi [tɛk.no.lo.d͡ʒi] [tɛk.no.lo.ɡi]
TVRI [/ti/./vi/./a:/./aj/] [/te/./fe/./er/./i/]
Ukraine (ms), Ukraina (id) [ju.kren] [u.kraj.na]
UNHCR [/ju/./en/./het͡ʃ/./si/./a:/] [/u/./en/./ha/./t͡ʃe/./er/]
UTM [/ju/./ti/./em/] [/u/./te/./em/]
WFH [/dabəlˈju/./ef/./het͡ʃ/] [/we/./ef/./ha/]
WHO [/dabəlˈju/./het͡ʃ/./o/] [/we/./ha/./o/]
WWW [/dabəlˈju/./dabəlˈju/./dabəlˈju/] [/we/./we/./we/]
xilem [zi.ləm] [si.ləm]
xilofon [zi.lo.fon] [si.lo.fon]

Syllabification

Word(Malaysian) Malay syllabificationIndonesian syllabification
problemmas.a.lahma.sa.lah
startmu.la.imu.lai
weathercua.cacu.a.ca

Loanword source differences

Indonesian and Malaysian Malay both differ in the forms of loanwords used due to division of the Malay Archipelago by the Dutch and the British and their long-lasting colonial influences, as a consequence of the Anglo-Dutch Treaty of 1824: Indonesian absorbed primarily Dutch loanwords whereas Malaysian Malay absorbed primarily English words. Pronunciation of certain loanwords in Malaysian Malay follows English, while in Indonesian it follows Dutch, for example Malay "televisyen" (from English: television) and Indonesian "televisi" (from Dutch: televisie); the "-syen" and "-si" also prevail in some other words, though "-si" has become more preferred in Malay of late.[ citation needed ]

Malaysian Malay has also experienced significant conservative pushback as precedent entities that existed within the British sphere made efforts to create words that would fit naturally foreign ideas of governance and thought through a Malay-oriented context. The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in Johore headed by Abdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducing neologisms like pejabat ("office", cf. Indonesian kantor from kantoor) and setiausaha ("secretary", cf. Indo sekretaris from Dutch : secretaris) into the Malay lexicon. [40] For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos".

There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as "Natal", whereas Malaysia uses both "Natal" and "Krismas", the latter derived from English. There are also instances where the Malaysian Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. The Latin preference of the (older) Indonesian intellectuals in these instances may be ascribed to the influence of their classical-oriented education when Gymnasium schools were established during the Dutch colonial period: compare Malaysian Malay kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti and universiti with Indonesian kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas.[ citation needed ]

Some words which are spelt the same in both languages may even carry entirely different meanings in the other language, potentially leading to humorous or embarrassing situations: while baja means "steel" in Indonesian, [41] in Malaysian Malay it means "fertiliser". [42] Also, whereas the Indonesian word butuh (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need", [43] in Malay, it is a vulgar slang term referring to male genitalia. [44] Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"), [45] in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite". [46]

The relatively large share of Islamic (Arabic or Persian) loan words shared by Malaysian Malay and Indonesian often poses no difficulty in comprehension and usage, although some forms may have developed a (slightly) different meaning or have become obsolete either in Malaysian Malay or in Indonesian, e.g. khidmat, wakil.[ citation needed ]

Influence from English

One of the most important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure. [47]

By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization", [48] known in Indonesian as pengindosaksonan. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: akurat instead of tepat (accurate, Dutch accuraat), aliansi in the place of sekutu (alliance, Dutch alliantie), eksis rather than ada (exist), kandidat as well as calon (candidate, Dutch kandidaat), konklusi instead of kesimpulan (conclusion, Dutch conclusie), kontaminasi in the place of pencemaran (contamination, Dutch contaminatie), opini rather than pendapat (opinion, Dutch opinie) and opsi in the place of pilihan (option, Dutch optie). [49] However, these pengindosaksonan is not directly borrowed from English, but through their cognates in Dutch pronunciations as Pedoman Umum Pembentukan Istilah is heavily influenced by Dutch cognates.

Example

Original text in Indonesian: [50]

Apabila peraturanpakta stabilitas Eropadihormati sampai kedetailnya, rasio utang publikdibandingproduk domestik brutopadaharikrisis akan berada diposisi10persentase poinkurang dalamzonaeuro, katanya.

In Malay (Malaysian and Brunei):

Jika peraturanpakatan kestabilan Eropahdihormati secara terperinci, nisbah hutang awamberbandingkeluaran dalam negara kasarpadazamankrisis akan berada dikedudukan 10 mata peratusankurang dalamzoneuro, kata beliau.

In English:

If the European stability pact rules had been respected in detail, the ratio of public debttogross domestic product on the days of crisis would have been at the position 10 percentage points less in the eurozone, he said.

Convergence of vocabulary

The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians. [51] However, both parties have realized that communication benefits from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standard rules of language. This process is headed by Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart. Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.[ citation needed ]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Indonesian language</span> Official language of Indonesia

Indonesian is the official and national language of Indonesia. It is a standardized variety of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world, with over 279 million inhabitants of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the most widely spoken languages in the world. Indonesian vocabulary has been influenced by various regional languages and foreign languages. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of Indonesian.

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

<span class="mw-page-title-main">Jawi script</span> Arabic alphabet used in Southeast Asia

Jawi is a writing system used for writing several languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Banjarese, Kerinci, Maguindanaon, Malay, Mëranaw, Minangkabau, Tausūg, and Ternate. Jawi is based on the Arabic script, consisting of all of the original 31 Arabic letters, and six additional letters constructed to fit the phonemes native to Malay, and an additional phoneme used in foreign loanwords, but not found in Classical Arabic, which are ca, nga, pa, ga, va, and nya.

<span class="mw-page-title-main">Nusantara (term)</span> Sociopolitical term for Maritime Southeast Asia

Nusantara is the Indonesian name of Maritime Southeast Asia. It is an Old Javanese term that literally means "outer islands". In Indonesia, it is generally taken to mean the Indonesian Archipelago. Outside of Indonesia, the term has been adopted to refer the Malay Archipelago.

In addition to its classical and modern literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the south East Asia Archipelago as far as the Philippines. That contact resulted in a lingua franca that was called Bazaar Malay or low Malay and in Malay Melayu Pasar. It is generally believed that Bazaar Malay was a pidgin, influenced by contact among Malay, Hokkien, Portuguese, and Dutch traders.

<span class="mw-page-title-main">Malaysian Malay</span> Official language of Malaysia

Malaysian Malay, also known as Standard Malay, Bahasa Malaysia, or simply Malay, is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei and Singapore. Malaysian Malay is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or another native language first. Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.

<span class="mw-page-title-main">Kedayan</span> Ethnic group in Borneo

The Kedayan are an ethnic group residing in Brunei, Federal Territory of Labuan, southwest of Sabah, and north of Sarawak on the island of Borneo. According to the Language and Literature Bureau of Brunei, the Kedayan language is spoken by about 30,000 people in Brunei, and it has been claimed that there are a further 46,500 speakers in Sabah and 37,000 in Sarawak. In Sabah, the Kedayan mainly live in the southern districts of Sipitang and Beaufort, where they are counted as a part of the local Malay populace. Whilst in Sarawak, the Kedayans mostly reside in the towns of Lawas, Limbang and Miri.

Keling or Kling is an exonym to denote a Tamilian or someone deemed to have converted from Hinduism to Islam, since the mid-20th century it has been considered derogatory and an ethnic slur. The term is used in parts of Southeast Asia, particularly the Malay Archipelago where there are a significant Tamil diaspora — specifically Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei — but cognates exist in neighbouring countries as well.

Bahasa Rojak or Rojak language is a Malaysian pidgin formed by code-switching among two or more of the many languages of Malaysia. Bahasa means "language", while rojak means "mixture" in Malay, and is a local food of the same name.

<span class="mw-page-title-main">History of the Malay language</span>

Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influences through international trade, religious expansion, colonisation and developments of new socio-political trends. The oldest form of Malay is descended from the Proto-Malayo-Polynesian language spoken by the earliest Austronesian settlers in Southeast Asia. This form would later evolve into Old Malay when Indian cultures and religions began penetrating the region, most probably using the Kawi and Rencong scripts, some linguistic researchers say. Old Malay contained some terms that exist today, but are unintelligible to modern speakers, while the modern language is already largely recognisable in written Classical Malay of 1303 CE.

<span class="mw-page-title-main">Greater Indonesia</span> Geopolitical concept

Greater Indonesia was an irredentist political concept that sought to bring the so-called Malay race together, by uniting the territories of the Dutch East Indies with British Malaya and British Borneo. It was espoused by students and graduates of Sultan Idris Training College for Malay Teachers in the late 1920s, and individuals from Sumatra and Java, including Mohammad Natsir and Sukarno, on September 28, 1950. Indonesia Raya was adopted as the name of what later became the Indonesian national anthem in 1924.

The modern Malay or Indonesian alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi. The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia, Malaysia and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Brunei</span> Overview of the languages spoken in Brunei

There are a number of languages spoken in Brunei. The official language of the state of Brunei is Standard Malay, the same Malaccan dialect that is the basis for the standards in Malaysia and Indonesia. This came into force on 29 September 1959, with the signing of Brunei 1959 Constitution.

<span class="mw-page-title-main">Malay Indonesians</span> Ethnic group in Indonesia

Malay Indonesians are ethnic Malays living throughout Indonesia. They are one of the indigenous peoples of the country. Indonesian, the national language of Indonesia, is a standardized form of Riau Malay. There were numerous kingdoms associated with the Indonesian Malays along with other ethnicities in what is now Indonesia, mainly on the islands of Borneo and Sumatra. These included Srivijaya, the Melayu Kingdom, Dharmasraya, the Sultanate of Deli, the Sultanate of Siak Sri Indrapura, the Riau-Lingga Sultanate, the Sultanate of Bulungan, Pontianak Sultanate, and the Sultanate of Sambas. The 2010 census states that there are 8 million Malays in Indonesia; this number comes from the classification of Malays in East Sumatra and the coast of Kalimantan which is recognized by the Indonesian government. This classification is different from the Malaysia and Singapore census which includes all ethnic Muslims from the Indonesian archipelago as Malays.

<span class="mw-page-title-main">Brunei Malay</span> Language spoken in parts of Southeast Asia

The Brunei Malay language, also called Bruneian Malay language, is the most widely spoken language in Brunei and a lingua franca in some parts of Sarawak and Sabah, such as Labuan, Limbang, Lawas, Sipitang and Papar. Though Standard Malay is promoted as the official national language of Brunei, Brunei Malay is socially dominant and it is currently replacing the minority languages of Brunei, including the Dusun and Tutong languages, existing in a diglossic speech, wherein Brunei Malay is commonly used for daily communication, coexisting with the aforementioned regional languages and Malay creoles, and standard Malay used in formal speech; code switching between standard Malay and Brunei Malay is spoken in informal speech as a lingua franca between Malay creoles and regional languages. It is quite similar to Standard Malay to the point of being almost mutually intelligible with it, being about 84% cognate with standard Malay. Standard Malay is usually spoken with Brunei pronunciation.

This article explains the phonology of Malay and Indonesian based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei, Singapore and Malaysia, and Indonesian, which is the official language of Indonesia and a working language in Timor Leste. There are two main standards for Malay pronunciation, the Johor-Riau standard, used in Brunei and Malaysia, and the Baku, used in Indonesia and Singapore.

The Indonesian-Malaysian orthography reform of 1972 was a joint effort between Indonesia and Malaysia to harmonize the spelling system used in their national languages, which are both forms of the Malay language. For the most part, the changes made in the reform are still used today. This system uses the Latin alphabet and in Malaysia is called Joint Rumi Spelling, and in Indonesia Perfect Spelling or Enhanced Spelling. It replaced the Za'aba Spelling that was previously standard in Malaysia, Singapore and Brunei, and the Republican Spelling System in Indonesia.

<span class="mw-page-title-main">Riau Malays</span>

Riau Malays is a Malays sub-ethnic originating from the Riau and Riau Islands province. The main areas of the Riau Malays are on the east coast of Riau, mostly in Bengkalis, Indragiri Hulu, Kampar, and the Pekanbaru City area which was the base of the Malay Kingdom in the past. The Riau Malays are famous for Riau Malay Literature which is well applied in rhymes, syair, gurindam, hikayat, karmina, seloka, traditional poems, local proverbs, mantras, and romance stories, as well as other forms of expression which they use to express their feelings.

The Congress Spelling System is a spelling reform of Malay Rumi Script introduced during the third Malay Congress held in Johor Bahru and Singapore in 1956. The main characteristics of the system are the use of symbols in the Americanist phonetic notation, going by the dictum of one symbol for one phoneme, and the new proposition in the writing of diphthongs.

References

  1. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN   9781136755095.
  2. Clark, Marshall; Pietsch, Juliet (26 March 2014). Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration. Routledge. ISBN   9781317808886.
  3. Ahmad, Ibrahim (2011). Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia (in Malay). Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN   9789834605209.
  4. Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis. "The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia" (PDF). The International Journal of Language Society and Culture. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia. Archived from the original (PDF) on 26 July 2008. Retrieved 9 July 2012.
  5. Teeuw, A. (17 April 2013). A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical. Springer Science & Business Media. ISBN   9789401187886.
  6. Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. (27 September 2007). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford University Press. ISBN   9780190295936.
  7. Fairy Mahzan. "The Wonderful World of Subtitling". MyIndo.com. Archived from the original on 29 January 2013. Retrieved 9 July 2012.
  8. "Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin". SINDOnews.com (in Indonesian). Retrieved 14 February 2018.
  9. DiPiazza, Francesca (1 January 2006). Malaysia in Pictures . Twenty-First Century Books. p.  42. ISBN   9780822526742.
  10. M.H., Wahyudi, S. Kep, Ns; M.Pd, Bivit Anggoro Prasetyo Nugroho, S. Pd; M.Pd, Dra Isnaeni Praptanti. Bahasa Indonesia Kesehatan (in Indonesian). Penerbit Andi. ISBN   9789792963014.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  11. World and Its Peoples: Eastern and Southern Asia. Marshall Cavendish. 2007. ISBN   9780761476436.
  12. Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. OUP Oxford. ISBN   9780191533082.
  13. Bertacco, Simona (17 December 2013). Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. Routledge. ISBN   9781135136390.
  14. Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again, Lim Kit Siang, 6 June 2007
  15. Dasgupta, Jyotirindra (1970). Language Conflict and National Development: Group Politics and National Language Policy in India. University of California Press. ISBN   9780520015906.
  16. Perambahan: A unique feature of Brunei Malay Archived 6 July 2011 at the Wayback Machine , Brunei Times , 4 August 2010
  17. Kaplan, R. B.; Baldauf, Richard B. Jr. (14 March 2013). Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin. Springer Science & Business Media. ISBN   9789401701457.
  18. "Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia". labbineka.kemdikbud.go.id. Retrieved 24 October 2021.
  19. PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia. 2004. ISBN   9789794615270.
  20. Indonesia, Lembaga Ilmu Pengetahuan (1968). Masyarakat Indonesia (in Indonesian). Yayasan Obor Indonesia.
  21. Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First. Singapore: Marshall Cavendish.
  22. Afendras, Evangelos A.; Kuo, Eddie C.Y. (1980). Language and society in Singapore. Singapore University Press. ISBN   978-9971-69-016-8 . Retrieved 27 February 2011.
  23. Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J. (2006). Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Vol. 3. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN   978-3-11-018418-1 . Retrieved 27 February 2011.
  24. Singapore Arms and Flag and National Anthem Act( Cap. 296,1985 Rev. Ed. )
  25. "Literacy and Language" (PDF). Singapore Statistics. Archived from the original (PDF) on 13 November 2009. Retrieved 27 February 2011.
  26. Cook, Vivian; Bassetti, Benedetta (2005). Second Language Writing Systems. Multilingual Matters. p. 359. ISBN   978-1-85359-793-0.
  27. "Update Change of Name in IC". Immigration and Checkpoints Authority. Archived from the original on 2 February 2017. Retrieved 29 January 2017.
  28. Sebba, Mark (2007). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Around the World. Cambridge University Press. ISBN   9781139462020.
  29. Sneddon, James N. (2003). The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press. ISBN   9780868405988.
  30. Genetti, Carol (23 January 2014). How Languages Work: An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press. ISBN   9780521767446.
  31. 1 2 Jones, Russell (2007). Loan-Words in Indonesian and Malay. Yayasan Pustaka Obor Indonesia. ISBN   9786024331740.
  32. Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas , 14 June 2013
  33. 58 IBO berpotensi jana RM1.9b, Utusan Melayu , 6 June 2013
  34. "Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay". Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Hary Gunarto . Retrieved 7 October 2023.
  35. Kluge, Angela (8 July 2016). A grammar of Papuan Malay. Language Science Press. ISBN   9783944675862.
  36. Velupillai, Viveka (15 April 2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. John Benjamins Publishing Company. ISBN   9789027268846.
  37. Ammon, Ulrich; Hellinger, Marlis (1992). Status Change of Languages. Walter de Gruyter. ISBN   9783110126686.
  38. Salleh (27 August 2015). Haji, Muhammad (ed.). Early History of Penang (Penerbit USM). Penerbit USM. ISBN   9789838616577.
  39. Abu Bakar, Mukhlis (18 December 2019). "Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura". Issues in Language Studies. 8 (2). doi: 10.33736/ils.1521.2019 . ISSN   2180-2726. S2CID   213343934.
  40. Amat Juhari Moain (2009). Sejarah Perancangan Bahasa Melayu di Negeri Johor. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN   9789836297914.
  41. Arti kata baja. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  42. Definisi baja. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  43. Arti kata butuh. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  44. Definisi butuh. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  45. Definisi banci. Kamus Dewan. Retrieved 23 April 2024
  46. Arti kata banci. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved 23 April 2024
  47. Roderick Ross Macdonald (1976). Indonesian reference grammar. Georgetown, USA: Georgetown University Press. p. 2. ISBN   9780878401635.
  48. The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76
  49. Seong Chee Tham (1991). A Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press. p. 14. ISBN   978-9971691363.
  50. Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"
  51. "Who is Malay?". July 2005. Archived from the original on 4 March 2016.