Revised English Bible

Last updated
Revised English Bible
RevisedEnglishBible.jpg
Full nameRevised English Bible
AbbreviationREB
Complete Bible
published
1989
Derived from New English Bible
Textual basisNT: Medium correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition, with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) with Dead Sea Scrolls and Septuagint influence. Apocrypha: Septuagint with Vulgate influence.
Translation type Dynamic equivalence
Reading levelHigh school
Copyright Oxford University Press and Cambridge University Press 1989
Religious affiliationEcumenical
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was a vast waste, darkness covered the deep, and the spirit of God hovered over the surface of the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
God so loved the world that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not perish but have eternal life.

The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge. It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly emended King James Bible. [1]

Contents

Translation philosophy

The REB is the result of both advances in scholarship and translation made since the 1960s and also a desire to correct what have been seen as some of the NEB's more egregious errors (for examples of changes, see the references). The changes remove many of the most idiosyncratic renderings of the NEB, moving the REB more in the direction of standard translations such as the New Revised Standard Version (NRSV) or the New International Version (NIV).

The translation is intended to take account of gender-inclusive usage, though not to the same extent as translations such as the NRSV. Psalm 1 offers an illustration of the REB's middle-ground approach to gender-inclusive language. On one side are more literal translations, such as the King James Version (KJV), Revised Standard Version (RSV), and the English Standard Version (ESV), that use the word "man" and the masculine singular pronoun in Psalm 1. The RSV/ESV, for example, read "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked...; but his delight is in the law of the Lord." On the other side are more dynamic translations aiming for gender-inclusivity, such as the NRSV, that avoid exclusively masculine English nouns and pronouns. For instance, in Psalm 1, the NRSV uses plurals: "Happy are those who do not follow the advice of the wicked...; but their delight is in the law of the Lord." By comparison, the REB walks a middle path between both approaches. In Psalm 1, the REB avoids using a male noun ("man") while also retaining the masculine singular pronouns ("his"): "Happy is the one who does not take the counsel of the wicked for a guide... His delight is in the law of the Lord."

The style of the REB has been described as more "literary" than that of the NRSV or NIV. It tends slightly further in the direction of "dynamic equivalence" than those translations, but still translates Hebrew poetry as poetry and reflects at least some of the characteristics of that poetry. The REB's general accuracy and literary flavour have led Stephen Mitchell and others to praise it as one of the best English language renderings. The translators of the REB gave particular attention to its suitability for public reading, especially in the Book of Psalms. [2]

According to the American Bible Society, the NEB had a "considerable British [flavour]" but the REB "removed much of this distinctiveness and aimed to be more accessible to an international [lower-alpha 1] audience". [3]

Churches in the Anglican Communion in which the REB is authorised for liturgical use include the:

Sponsors

The churches and other Christian groups that sponsored the REB were:

Revision committee members

Chairman of the joint committee responsible for translation: Donald Coggan [7]

Director of revision: William Duff McHardy

Revisers: G. W. Anderson; R. S. Barbour; I. P. M. Brayley; M. Brewster; S. P. Brock; G. B. Caird; P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker; A. A. Macintosh; W. McKane; I. H. Marshall; R. A. Mason; I. Moir; R. Murray; E. W. Nicholson; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; M. F. Wiles

Literary advisers: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, Baroness de Ward; I. Gray; P. Larkin; Doris Martin; C. H. Roberts; Sir Richard Southern; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart; Mary Stewart

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

<span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version</span> Modern English translation of the Bible

The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches. The NRSV was intended as a translation to serve devotional, liturgical and scholarly needs of the broadest possible range of Christian religious adherents. At present, the New Revised Standard Version is the version most commonly preferred by biblical scholars; this is due to its basis on what are often considered the oldest and most reliable manuscripts, and its strict adherence to word-for-word translation.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New English Bible</span> English translation of the Bible completed in 1970

The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version Catholic Edition</span> 1966 English translation of the Bible

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

<span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version Catholic Edition</span> English translation of the Bible

The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible closely based on the New Revised Standard Version (NRSV) but including the deuterocanonical books and adapted for the use of Catholics with the approval of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">2 Esdras</span> Apocalyptic appendix to Vulgate (70-218 CE)

2 Esdras is an apocalyptic book in some English versions of the Bible. Tradition ascribes it to Ezra, a scribe and priest of the fifth century BCE, but scholarship places its composition between 70 and 218 CE.

The name 'Esdras' is found in the title of four texts attributed to, or associated with, the prophet Ezra. The naming convention of the four books of Esdras differs between church traditions; and has changed over time.

<span class="mw-page-title-main">Oxford Annotated Bible</span> Study Bible published by the Oxford University Press

The Oxford Annotated Bible (OAB), published also as the New Oxford Annotated Bible (NOAB), is a study Bible published by the Oxford University Press. The notes and the study material feature in-depth academic research from nondenominational perspectives, specifically secular perspectives for "Bible-as-literature" with a focus on the most recent advances in historical criticism and related disciplines, with contributors from mainline Protestant, Roman Catholic, Jewish, and nonreligious interpretative traditions.

Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style. Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the Bible is patriarchal, and gender-neutral language distorts its meaning in an attempt by translators like Metzger to impose their progressive modern views on the text. The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It is a reflection of how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to be able to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 36</span>

Psalm 36 is the 36th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The transgression of the wicked saith within my heart". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 35. In Latin, it is known as Dixit iniustus or Dixit injustus. The psalm is a hymn psalm, attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha.

The Open English Bible (OEB) is a freely redistributable modern translation based on the Twentieth Century New Testament translation. A work in progress, with its first publication in August 2010, the OEB is edited and distributed by Russell Allen. It is licensed with a Creative Commons zero license, which allows free use of the content and allows forking of the content and a new translation to be made based on it. Its name and the distribution of all text and related software through GitHub reinforce the open source approach.

<span class="mw-page-title-main">Revelation 12</span> Chapter of the New Testament

Revelation 12 is the twelfth chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse of John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle, but the precise identity of the author remains a point of academic debate. This chapter contains the accounts about the woman, the dragon, and the child, followed by the war between Michael and the dragon, then the appearance of the monster from the sea. William Robertson Nicoll, a Scottish Free Church minister, suggests that in this chapter the writer has created a Christianised version of a Jewish source which "described the birth of the Messiah in terms borrowed from ... cosmological myths [such as] that of the conflict between the sun-god and the dragon of darkness and the deep".

<span class="mw-page-title-main">Romans 2</span> Chapter of the New Testament

Romans 2 is the second chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It is authored by Paul the Apostle, while he was in Corinth in the mid-50s AD, with the help of an amanuensis (secretary), Tertius, who adds his own greeting in Romans 16:22. Although "the main theme of the Epistle [is] the doctrine of justification by faith", in verse 6 Paul "lays down with unmistakable definiteness and precision the doctrine that works, what a man has done, the moral tenor of his life, will be the standard by which he will be judged at the last day".

<span class="mw-page-title-main">Romans 3</span> Chapter of the New Testament

Romans 3 is the third chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It was composed by Paul the Apostle, while he was in Corinth in the mid-50s AD, with the help of an amanuensis (secretary), Tertius, who added his own greeting in Romans 16:22.

William Duff McHardy, CBE was a Scottish scholar of Biblical languages. From 1960 to 1978, he was Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford. He contributed to the New English Bible, and was director of the Revised English Bible.

<span class="mw-page-title-main">2 Peter 3</span> Chapter of the New Testament

2 Peter 3 is the third chapter of the Second Epistle of Peter in the New Testament of the Christian Bible. The author identifies himself as "Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ" and the epistle is traditionally attributed to Peter the Apostle. Alternatively, it is considered a work of Peter's followers, written between 60-90 CE.

<span class="mw-page-title-main">Proverbs 11</span>

Proverbs 11 is the eleventh chapter of the Book of Proverbs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. The book is a compilation of several wisdom literature collections, with the heading in 1:1 may be intended to regard Solomon as the traditional author of the whole book, but the dates of the individual collections are difficult to determine, and the book probably obtained its final shape in the post-exilic period. This chapter is a part of the second collection of the book.

References

Footnotes

  1. Revised English Bible. The Holy Bible According to the Authorised Version, compared with the Hebrew and Greek Texts and Carefully Revised. London: Eyre & Spottiswood. 1877.
  2. Coggan 1989, p. viii.
  3. "A Brief Description of Popular Bible Translations". American Bible Society. Retrieved 1 May 2019.
  4. The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible at the Wayback Machine (archived 16 June 2015)
  5. Versions of Scripture at the Wayback Machine (archived 14 November 2011)
  6. "List of Bible Versions Approved by the House of Bishops for use in Public Worship in the Anglican Church of Canada, on Recommendation from the Doctrine and Worship Committee" (PDF). anglican.ca. Retrieved 1 May 2019.
  7. Suggs, Sakenfeld & Mueller 1992, p. xvii.

Notes

  1. i.e. American

Bibliography

Further reading