Mochica language

Last updated
Mochica
Yunga
Muchic, Muchik
Native to Peru
Region Lambayeque Region :
Motupe Valley,
La Leche Valley,
Lambayeque Valley and
Zaña Valley
La Libertad Region :
Jequetepeque Valley and
Chicama Valley.
Ethnicity Sican culture
Mochicas  [ es ]
Extinct c.1920
fully in 1995, with the death of Simón Quesquén [1]
Revival 80 teachers (2018) [2]
Language codes
ISO 639-3 omc
omc
Glottolog moch1259
Mochica language.png
Approximate extent of Mochica before replacement by Spanish. Geolinguistica del mochica siglo XVII.jpg
Distribution of the Mochica language according to the Art of the Yunga language
Lang Status 01-EX.svg
Mochica is classified as Extinct by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger .

Mochica (Yunga) is an extinct and revitalizing language isolate formerly spoken by the Moche and Sican cultures in the departments of Lambayeque and La Libertad, along the Peruvian North Coast, until the 1920s. [3] Documented in various colonial and 19th-century sources, Mochica is characterized by its unique consonant system, particularly its laterals, clitic- rather than affix-based morphosyntax, and etymologically transparent numeral classifiers. [4] In recent times, there have been initiatives to revitalize the language, such as teaching it in schools and creating modern learning resources for Mochica. [2] [5]

Contents

Names

Colonial sources record several designations for the language now generally known as Mochica: Yunga, Mochica, Muchic/Muchik, and occasional appellatives such as Pescadora. The choice of name varied according to author, period, and context.

The Franciscan friar Luis Jerónimo de Oré (missionary, polyglot, later bishop of Concepción in Chile) in his Rituale seu Manuale Peruanum (1607) refers to the "Mochica" language and also uses the phrase Mochica de los Yungas ('Mochica of the Yungas'). [6] In the latter case, he seems to distinguish between the language itself – called Mochica – and the northern peoples – called Yungas. At the time Yunga was employed not only as a geographic and climatic term, derived from Quechua exonym yunka ('warm area'), but also to refer to the Mochica as an ethnic group. [7]

In 1644, the diocesan priest and parish vicar of Reque Fernando de la Carrera Daza  [ es ] published the Arte de la lengua yunga  [ es ] ('Art of the Yunga Language'), the only known colonial grammar of this language, where he consistently used the exonym Yunga. [8] His choice reflects the fact that Yunga was, in the colonial lexicon, the Spanish designation (borrowed from Quechua yunka) for the coastal peoples, regions, and languages. [9]

The Augustinian friar Antonio de la Calancha employed the form Muchic in his Crónica moralizadora (1638). [10] In the 19th century, the German physician and philologist Ernst W. Middendorf  [ de ] revived that variant and disseminated it as Muchik in works such as Das Muchik oder die Chimu-Sprache (1892). [11] Middendorf also identified the language with that of the Chimú, partly because Quingnam (the actual language of the Chimú kingdom) [12] was at that time unknown to scholars, whereas colonial references and traces of Mochica still existed. Furthermore, nineteenth-century archaeology often grouped Sicán and Moche material into stages labeled "proto-Chimú" or "early Chimú", which reinforced the misattribution. Later archaeological and linguistic research clarified these associations and dissociated Quingnam from Mochica. [7] [9]

Today, Mochica remains the most widely used term in academic literature, while some revitalization projects prefer Muchik, taken from colonial and 19th-century sources. [7] [13]

Documentation

The earliest published documentation of Mochica dates back to 1607 in Oré's Rituale, containing some Mochica sentences of unknown origin. However, a 1582 manuscript believed to be hosted at the Archiepiscopal Archive of Trujillo titled Gobierno de los situmas antes de los señores yngas comenzasen a reinar, y trata quienes fueron y mandaron en aqueste valle, Cañaribamba purported to contain information in Cañari, an extinct and poorly known language of Ecuador, has Mochica texts which were copied and published elsewhere but assumed to be of Cañari origin. [12] Following that, Carrera's Arte is one of the primary sources of data on Mochica, including a descriptive grammar, religious texts, and general information about the Lambayeque region. [4] A document known as the "plan" of Bishop of Trujillo Baltasar Jaime Martínez Compañón in his Codex Martínez Compañón, a general account of life in 18th-century Peru, contains a 43-word list in Mochica. [14] Towards the end of Mochica's existence as a native language in the 19th century, various scholars such as Adolf Bastian, Ernst Middendorf  [ de ], Walter Lehmann, Federico Villarreal, and Hans Heinrich Brüning documented Mochica, most notably Middendorf, [11] who authored the other primary source on Mochica, a grammar incorporating some elements of Carrera's work, but also some new content. [15] Following the death of the last fluent speakers, two new sources of documentation were published, by Konrad Huber (1953), who collected data from 1943-47, also including an unpublished wordlist by Rafael Quesquén, [16] and Paul Kosok (1965), [17] whose wordlist contains a large amount of errors. Finally, the last rememberer of Mochica, Simón Quesquén (1918-1995), had recordings made of his speech in Mochica in 1974, the only ones known in existence. [1]

History

Funerary mask from Batan Grande (Sican culture). Mascara lambayeque ( museo de Sican).jpg
Funerary mask from Batán Grande (Sican culture).

Language contact

Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Trumai, Arawak, Kandoshi, Muniche, Barbakoa, Cholon-Hibito, Kechua, Mapudungun, Kanichana, and Kunza language families due to contact, also suggesting that similarities with Amazonian languages may be due to the early migration of Mochica speakers down the Marañón and Solimões. [18]

Classification

Mochica is classified as a language isolate by virtually all modern sources on the language. [19] An exception is Stark (1968, 1972), which groups Mochica (Yunga) with Uru–Chipaya and Mayan. [20] [21] This hypothesis, however, has not been received well among the linguistic communtiy. [22]

Geographic distribution

According to the list of the vicar of Reque and author of the aforementioned Art, Fernando de la Carrera, the peoples who in 1644 spoke the Mochica language were as follows:

Revival

The Cultural Office of the district of Mórrope has launched a program to teach the Mochica language in an effort to preserve the region’s ancient cultural legacy. The initiative has been well received by local residents and adopted by numerous schools. Additional cultural activities, such as the crafting of ceramics and decorated gourds (mates), have also been introduced as part of the revitalization effort. [24]

Previously considered a dead language, Mochica is now taught in 38 schools and has around 80 teachers. [2]

Phonology and orthography

The phonology of Mochica is not known with certainty due to the differing transcriptions used by different authors. In addition, the two primary sources on Mochica were recorded over 200 years apart, with significant phonetic changes having occurred during that time.

Vowels

Carrera Daza (1644)

Carrera Daza distinguishes six vowels in Mochica, represented as a, e, i, o, u, æ, with the latter sometimes being written as œ in different editions of his grammar. This vowel is characterized as "begin[ning] as an e and end[ing] as a u, in such a way that there are two vowels in one". A diacritic is used to indicate length, though it is mainly restricted to a few roots (ûtzh 'big') and the ending , used in the genitive construction.

The letter i is sometimes used as a palatalization marker by Carrera Daza (e.g. ñaiñ/nʲanʲ/ 'bird' or çio/sʲo/ 'he, it'), and diphthongs did not occur in the Mochica of his time. [25]

Middendorf (1892)

In contrast, Middendorf recognizes 17 vowels, including 11 plain vowels, two "impure" vowels, and four diphthongs. The impure vowels are written as ů and ä. Middendorf admits that he was never able to correctly pronounce them, but characterizes them similarly to the æ of Carrera Daza. ä is described with a very fleeting u sound, such that in rapid speech it would sound similar to [ɛ] or [e]. ů is described as reminiscent of the diphthong /aʊ/. [25] [12]

The sixth vowel

The vowel represented by æ is hotly debated in the field of Mochica studies. As no sound recordings of Mochica exist, and because the existing descriptions are rather vague, the true phonetic value cannot be discerned and any interpretations remain completely hypothetical. One hypothesis is that the sixth vowel was /ɨ/, [26] commonly found in Amazonian languages. Other hypotheses have given realizations of [ɵ,ø,ʉ,ɘʊ,ɘ,œy̯] and [ǝ]. [12]

Comparison

A comparison table of the vowels in Carrera Daza and Middendorf is given below.

Carrera Dazaa, âeio, ôu, ûœ/æ
Middendorfa, ā, ăe (ē)ī, (i), ĭō, (o), ŏu, ū, ŭä, ů

Table

Thus, a vowel system of Mochica would resemble the table below:

Front Central Back
shortlongshortlongshortlong
Close i ɨ ~ ə æ, œ u
Mid e ( ) o
Open a

Consonants

The orthography used for Spanish at the time of the writing of Carrera's grammar was very chaotic and inconsistent. One may therefore never be quite sure on the nature of consonants, especially sibilants, in Spanish colonial texts of the time. [12]

Sibilants

The symbols used to represent Mochica sibilants in Carrera (1644) are ç/z, s, x and ss.

x

The grapheme x is described unanimously among Mochica scholars as representing /ʃ/.

ç/z

All but two authors coincide in their description of the phoneme represented by ç or z. The only sources to disagree are Stark (1968), which interprets them both as different allophones of /ʃ/, being [ ɕ ] and [ ʑ ] respectively. Hovdhaugen (2004) interprets them as having a palatal pronunciation, which is represented as //.

s and ss

Carrera (1644) explains the distinction between s and ss as "they ss have to be pronounced between them both, hurting on the last one as in ssonto, amoss." [12] The use of "hurting" is derived from Nebrija's Gramática de la lengua castellana, who described consonants and vowels using this definition: "they were called vowels because they have voice by themselves without mixing with other letters, the others were called consonants because they cannot sound without hurting the vowels". Thus, combining the two descriptions, it may be inferred that ss "sounded only when the second (last) s would affect the contiguous vowel", representing // or /s/.

Digraphs and trigraphs

The digraph is derived from a normal digraph ch but with the h inverted to represent the difference from normal ch. Middendorf (1892) describes his corresponding sound as like the German tj. Hovdhaugen (2004) interprets it as /ʈ͡ʂ/, Stark (1968) as /t̠ʲ/, Torero (1997, 2002) as //, Eloranta (2013) and Michael et al. (2015) as /c/, [26] Cerrón-Palomino (1995) as /ʨ/ and Adelaar as //.

tzh

The trigraph tzh is described as representing a sound difficult to pronounce by Carrera: "These [words] one pronounces starting with T, hurting on the Z and on the vowel, that comes after H, so that it does not say cha but tzha." He further describes the articulation of it as having the "tongue touch[ing] the palate next to the teeth". Middendorf describes it as similar to the German z/͡ts/.

xll

The trigraph xll is, according to Carrera, articulated as "[t]he X preceding consonant has to be pronounced hurting between both in a soft way, attaching the tongue to the palate, in such a manner that the sound of the first letter, the vowel, may come out through one side and the other of the mouth". Stark (1968) identifies this sound as /ɕʲ/, Torero (2002) as a voiceless post-palatal lateral fricative /𝼆̠/, Hovdhaugen (2004, 2005) as /ʂ/, Adelaar (2004) as /ɬʲ/, and Salas, Eloranta and Michael et al. (2015) as /ɬ/.

Other consonants

The following consonants are unanimously agreed upon by all sources:

  • voiceless plosives /p/, /t/, /k/; /ʈ/ is added by Hovdhaugen to represent the digraph tr
  • voiced plosive /d/, also interpreted as /ð/ by Adelaar and Hovdhaugen, and // by Stark
  • nasals /m/, /n/, /ɲ/, /ŋ/, though /ɲ/ is replaced by a pre-palatal nasal by Torero (2002)
  • the rhotic /r/, an alveolar trill; a tap /ɾ/ is also added by Stark and Cerrón-Palomino
  • a labial fricative, either /ɸ/ or /f/
  • the palatal glide /j/
  • the postalveolar fricative /ʃ/, although /çʲ/ is also given by Stark as an alternative to represent the grapheme x
  • the postalveolar affricate //, which is replaced by Stark with //
  • the laterals /l/ and /ʎ/; Torero adds /ɭ/ and interprets /ʎ/ as pre-palatal. /l/ shifted to [x] around the 18th and 19th centuries. [11] [27]

Table

Michael et al. (2015) summarize their interpretations of Mochica in the following table. [26]

Bilabial Labiodental Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar
Plosive p t k
Affricate ts
Fricative f ð s ʃ
Nasal m n ɲ ŋ
Trill r
Lateral ɬ l ʎ
Approximant j

Comparison

A comparison of various interpretations for the letters is given below.

Arte  [ es ]
(Carrera 1644)
Stark (1968) Cerrón-Palomino (1995) Torero (2002) Salas (2002) Hovdhaugen (2004, 2005) Adelaar ([2004] 2007) Eloranta (2013) [28] SAPhon (2015)
aa, aːa, aːaaaa, aːa, aːa, aː
eeeeeee, eːe, eːe
iii, iːiiii, iːi, iːi, iː
oo, oːo, oːoooo, oːo, oːo, oː
uu, uːu, uːuuuu, uːu, uːu, uː
æɵøʉɘʊɘə, œy̯ɨɨ
c, qukkkkkkkk
ç, zɕ, ʑssssss
cht͡ɕt͡ʃt͡ʃt͡ʃt͡ʃt͡ʃt͡ʃt͡ʃ
t̲ʲt͡ɕtʲ ~ tçcc
ddddðð ~ θdd
ffɸffff ~ ɸɸf
llll ~ ɭlll ~ ɬll
llʎʎʎʎʎʎ
mmmmmmmmm
nnnnnnnnn
ñɲɲɲɲɲɲɲɲ
ngŋŋŋŋŋŋŋŋ
ppppppppp
r, rrɾ ~ rɾ ~ rrrrɾ ~ rrr
s, ssz ~ sʂʂsʂ
ttttttttt
trʈ
tzht͡st͡st͡s ~ tʲt͡st͡sʲtᶳ ~ tˢt͡st͡s
vuuuuuuuu
xʃʃʃʃʃʃʃʃ
xllɕʲɬʎ̝̊ɬʂɬʲɬɬ
y, j, ijjjjjjjj

Writing system

Mochica is represented with the following 27 letters and multigraphs in Carrera's Arte:

AÆCÇDEFGHIJLMNÑOPQRSTUVXYZ
aæcçdefghɥijlmnñopqrstuvxyz

The letters g, h, q, ɥ only occur in di- or trigraphs. [12] :119

Digraphs: ch, cɥ, ll, ng, qu, rr, ss

Trigraphs: tzh, xll

Typology

Mochica is typologically different from the other main languages on the west coast of South America, namely Quechuan, Aymara, and Mapudungun. Further, it contains rare features such as:

Morphology

Some suffixes in Mochica as reconstituted by Hovdhaugen (2004): [29]

Lexicon

Some examples of lexical items in Mochica from Hovdhaugen (2004): [29]

Nouns

Possessed and non-possessed nouns in Mochica:

glossnon-possessed nounpossessed noun
'lord'çiequicçiec
'father'efquicef
'son'eizquiceiz
'nostrils'fænquicfon
'eyes'lucɥquiclocɥ
'soul'moixquicmoix
'hand'mæcɥquicmæcɥ
'farm'uizquicuiz
'bread, food'xllonquicxllon
'head'falpicfalpæng
'leg'tonictonæng
'human flesh'ærquicærqueng
'ear' (but med in medec 'in the ears')medquicmedeng
'belly, heart' (pol and polæng appear to be equivalents)polquicpolæng / pol
'lawyer'capæcnencæpæccapæcnencæpcæss
'heaven'cuçiacuçias
'dog'fanufanuss
'duck'fellufelluss
'servant'yanaianass
'sin'ixllixllæss
'ribbon'llaftullaftuss
'horse'colcolæd
'fish'xllacxllacæd
'(silver) money'xllaxllxllaxllæd
'maize'mangmangæ
'ceiling'cɥapcɥapæn
'creator'chicopæcchicopæcæss
'sleeping blanket'cunuccunur
'chair' (< fel 'to sit')filucfilur
'cup' (< man 'to drink, to eat')manicmanir
'toy' (< ñe(i)ñ 'to play')ñeñucñeñur

Locative forms of Mochica nouns:

noun stemlocative form
fon 'nostrils'funæc 'in the nostrils'
loc 'foot'lucæc 'on the feet'
ssol 'forehead'ssulæc 'in the forehead'
locɥ 'eye'lucɥæc 'in the eyes'
mæcɥ 'hand'mæcɥæc 'in the hand'
far 'holiday'farræc 'on holidays'
olecɥ 'outside'olecɥæc 'outside'
ssap 'mouth'ssapæc 'in the mouth'
lecɥ 'head'lecɥæc 'on the head'
an 'house'enec 'in the house'
med 'ear'medec 'in the ears'
neiz 'night'ñeizac 'in the nights'
xllang 'sun'xllangic 'in the sun'

Quantifiers

Quantifiers in Mochica:

quantifiermeaning and semantic categories
felæppair (counting birds, jugs, etc.)
lucpair (counting plates, drinking vessels, cucumbers, fruits)
cɥoquixllten (counting fruits, ears of corn, etc.)
cæssten (counting days)
pongten (counting fruits, cobs, etc.)
ssopten (counting people, cattle, reed, etc., i.e. everything that is not money, fruits, and days)
chiænghundred (counting fruits, etc.)

Numerals

Mochica numerals:

NumeralMochica of CarreraMochica of Middendorf [11]
1onæc, na-onäk
2aput, atput, pac-aput
3çopæl, çoc-sopät
4nopæt, noc-nopät
5exllmætzhej̓mäts (ešllmäts)
6tzhaxlltzhatsaitsa (tsašlltsa)
7ñiteñite
8langæsslangäss
9taptap
10çiæcɥ, -pong, ssop, -fælæp, -cɥoquixll [a] na-pong, na-ssop
20pacpong, pacssop, etc.pak pong, pak ssop
30çocpong, çocssop, etc.sok pong, sok ssop
40nocpong, nocssop, etc.nok pong, nok ssop
50exllmætzhpong, exllmætzhssop, etc.ej̓mäts pong, ej̓mäts ssop
60tzhaxlltzhapong, tzhaxlltzhassop, etc.tsaitsa pong, tsaitsa ssop
70ñitepong, ñitessop, etc.ñite pong, ñite ssop
80langæsspong, langæssop, etc.langäss pong, langäss ssop
90tappong, tapssong, etc.tap pong, tap ssop
100palæcna paläk
1000cunôna-kunō

The "plan" of Martínez Compañón

Mochica is attested in a 43-word list in a document referred to as the "plan" collected by Martínez Compañón between 1782 and 1785. The "plan" is part of a larger work, known as the Codex Martínez Compañón, detailing life in colonial Peru. [27] Notably, the work also contains a number of watercolors, which were captioned by Martínez Compañón's personal secretary Pedro Agustín de Echevarri, who presumably also wrote down the "plan".

There are two copies of the "plan", one held in Bogotá and the other in Madrid. Both copies include 43-word lists for the Quechua, Mochica (Yunga), Sechura, Colán, Catacaos, Culli, Hibito and Cholón languages, as well as Spanish. The Colán and Catacaos languages are generally subsumed under the name Tallán, and they are closely related, probably dialects of a single language. The two versions of the "plan" have certain differences from each other, particularly in the spelling of the transcriptions.

A number of diacritics are employed in the vocabularies. Their meaning is not elaborated upon in the "plan", although certain diacritics are employed in only some of the languages, and are apparently not merely decorative in purpose. [14]

The following wordlist is of the Madrid version of the manuscript.

Mochica wordlist [14]
glossMochica
godyos
manñofen
womansonen
soulchepec
bodycuerpo
heartchê̌tes
meat/fleshquènĉ̌ho
boneloti
fatherefquic
motherenquic
sonezquic
daughter
brotherquezmen
sister
eatfenod
drinkmaned
laughcallèd
crytamicec
dielimid
joyollimquedquid
painronòmcec
deathlemícec
skycúcía
sunhâ̌n
moonsi
starschónyic
fireoĝ̌, ol
windcouche
birdñaíñ
earthhuis
animalcoĝ̌, col
treeon
trunkpup
branchmê̌chen
flowerflor
fruitfruto
grasspey
water, gâ̌
seañi
rivernech
wavesolas
rainoĝ̌
fishhíac

Swadesh list

Below is the 100-word Swadesh list for Mochica.

Swadesh list for Mochica [29] [11] [16] [30] [12]
NumberGlossCarrera (1644)Martínez Compañón (1785)Middendorf (1892)Huber (1953)
1Imoiñmoiñ
2you (sg.)tzhangtsäng
3wemæichmäich
4thismomo
5thataioaio
6whoeiñeiñ
7whatechech
8notamossamoss
9allizçæc, içæc, izæcissäk
10many
11oneonæc, na-onäkonoc, [b] zapete
12twoaput, atput, pac-aputnepete
13bigirrirro, irrna, irrnaio
ûtzh
uts
14long
15smalltzhut
16womanmecherræcsonenmechérräkmecherque
17manñofænñofenñofänñoven 'young man'
18personçiamo chipæc
19fishxllachíacj̓akgiac
20birdñaiññaíññaiñ
21dogfanufanufanun
22lousemoj
23treenepæt
ong 'carob tree'
onnepät 'tree'
ong 'carob tree'
24seednampe
25leaf
26root
27bark
28skinlactujaktu
29fleshcæncɥ 'meat'
ærquic 'human flesh'
quènĉ̌ho 'meat'kůncho 'animal meat'
ärkik 'human flesh'
cónsihe 'meat'
30bloodcul
31boneloti, lonlotijoti
32fat
33eggmellumellumellus
34hornkachi
35tailsemsem, somsom
36featherpŭrr [c]
37hairçac çactsak
38headlecɥjäts, jäc̓hjacse
39earmedquicmedkik
40eyelocɥjochgot
41nosefænquic 'nostrils'fänkik
42mouthssapsap [d]
43toothcɥangůichang
44tongueeded
45clawmidi 'claw, fingernail'meddi 'nail'
46footlocjokjoc
47kneenossænnongno
48handmæcɥmächmetse
49bellypolquicponkik, poläng
50neckçengquesenke
51breastschichussod, šemetäk, chichu
52heartpolquic, polæng, cɥætæsschê̌tesponkik, poläng
53liverlamlamlamlam
54(to) drinkmanmanedman
55eatfunofenodfuno
56biterrān
57seeacak
58hearnům
59knowkap, xam eiñkap, šameiñ
60sleepciad, fæpssiad, fůpgiad
61dielæmjům
62killtontun
63swimuiduid
64(to) flyūp, vūk
65walktůk
66cometata
67lie (down)
68sitfelfel
69stand
70givepiiæcpīk
71saymañapeng
72sunxllanghâ̌nj̓angjiam
73moonxi, çisiši, si
74starschónyicchonkik
75waterla, gâ̌ja
76rainol, oxlloĝ̌oj
77stonepongpong
78sandkoch
79earthuiz, æizejep
80cloudux, uzůiz, ůz
81smoke
82fireolōjuf
83ashoijop
84(to) burnj̓ep
85pathkono
86mountainllemki
87redkuj
88greenīss
89yellowtsām
90whiteaja
91blackchafka
92nighttsa
93hotc̓hai
94coldtsancháne
95fullmeintop
96newj̓ap
97goodtsup
98round
99drykochkcostape
100nameocōk

Sample text

Tonada del Chimo

Sheet music for the tonada del chimo
. Bajo y Tamboril para baylar cantando. Tonada del Chimo.jpg
Sheet music for the tonada del chimo.

The only surviving song in the language is a single tonada, Tonada del Chimo, preserved in the Codex Martínez Compañón among many watercolours illustrating the life of Chimú people during the 18th century:

1st voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya lloch[ sic ]
In poc cha tanmuisle pecan muisle pecan e necam

2nd voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch

1st voice: E menspocehifama le qui
ten que consmuiſle Cuerpo lens
e menslocunmunom chi perdonar moitin Roc

2nd voice: Ja ya llõch
Ja ya llũnh,[sic] ja ya llõch

1st voice: Chondocolo mec checje su chriſto
po que si ta mali muis le cuer po[sic] lem.
lo quees aoscho perdonar
me ñe fe che tas

2nd voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya llõch

[31]

Lord's Prayer

The following is the Lord's Prayer in Mochica.

Verse in Matthew 6Mochica of the "Art of the Yunga Language" [32] Mochica of the Rituale seu Manuale Peruanum [6] Mochica of the 1582 manuscript [12] English [33]
9Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc mang licæm mæchaMvchef, acazloc, cuçiagnic, çũq oc licum apmucha,Maesi, if alas luciedg dic, tzaedg, ol mag lilem maeciaOur Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10piycan ñof tzhæng cuçias, eiæpmang tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc cuçiang nic mæn.Piycan ñof, çũgcuçias, eyipmãg, çung, poleng, munmo vzicapuc, cuçiangnic mun,dof tzaedg, eiaepmadg polaeg maed, mu aeisi lapeec liciadgnic meen.Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
11Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can ñof allô mo lun.Ayoyneng. ynengo, much xllon, Piycam ñof allò molun,Aio ideng, edendu meaici[ sic ]zllun, pi led ñof ellu mudum.Give us this day our daily bread;
12Efque can ñof ixllæss aie aca naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn.ef quecan ñof. yxllis, acan mux efco. xllang museyo. much çiòmun,Efquelad ñuf ixlleese aie ala naix eflo xlldg[sic]musseiu maesi.And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
13Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof pissin quichAmus tocum ñof. xllangmuse yz puçèrenic, namnum, les nan, efco, ñof pissin quichAmuz toceen ñof zlladg mus emaellael zaer eniluam maesi deynem ef loñof quci.And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Notes

  1. The last four are classifiers as listed above.
  2. in onoc rrel 'one real'
  3. loanword from Quechua phuru
  4. in ajpe sap 'large mouth'

References

  1. 1 2 Herrera Calderón (†), Américo; Ziemendorff, Michaela; Ziemendorff, Stefan (2019-06-30). "Grabaciones del extinto idioma mochica". INDIANA (in Spanish). 36: 77–108. doi:10.18441/IND.V36I1.77-108.
  2. 1 2 3 "La lengua muchik ya tiene 80 muchik hablantes". La Razón. December 24, 2018. Retrieved 7 June 2025.
  3. Adelaar, Willem F. H. (1999). "Unprotected languages, the silent death of the languages in Northern Peru". In Herzfeld, Anita; Lastra, Yolanda (eds.). Las Causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América: trabajos presentados en el 49avo Congreso Internacional de Americanistas, Quito, Ecuador, julio 7-11, 1997 [The social causes of the disappearance and maintenance of languages in the nations of America: papers presented at the 49° International Congress of Americanists, Quito, Ecuador, July 7–11, 1997]. Hermosillo: USON. ISBN   978-968-7713-70-0.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)
  4. 1 2 Urban, Matthias (2024-12-31), Urban, Matthias (ed.), "Mochica", The Oxford Guide to the Languages of the Central Andes (1 ed.), Oxford University PressOxford, pp. 311–334, doi:10.1093/oso/9780198849926.003.0011, ISBN   978-0-19-884992-6 , retrieved 2026-02-18{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  5. Eloranta, Rita; Bartens, Angela (2020-08-11), Sessarego, Sandro; Colomina-Almiñana, Juan J.; Rodríguez-Riccelli, Adrián (eds.), "New Mochica and the challenge of reviving an extinct language" , Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, vol. 29, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 253–274, doi:10.1075/ihll.29.11bar, ISBN   978-90-272-0738-8 , retrieved 2025-04-13{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  6. 1 2 de Oré, Luis Jerónimo (1607). Rituale, seu Manuale Peruanum, et forma breuis administrandi apud Indos sacrosancta Baptismi, Poenitentiae, Eucharistiae, Matrimonij, & Extremae vnctionis sacramenta. Iuxta ordinem Sanctae Romanae Ecclesiae. Per R.P.F. Ludouicum Hieronymum Orerium, ordinis Minorum concionatorem, & sacrae theologiae lectorem accuratum: et quae indigent versione, vulgaribus idiomatibus Indicis, secundum diuersos situs omnium prouinciarum noui orbis Perù, aut per ipsum translata, aut eius industria elaborata (in Latin, Spanish, Quechua, and Aymara). Naples: apud Io. Iacobum Carlinum, & Costantinum Vitalem.
  7. 1 2 3 Eloranta-Barrera Virhuez, Rita (2024). "El problema de las denominaciones «lengua yunga» y «lengua pescadora» en Documentos Coloniales del Norte del Perú" [The Problem of the Denominations «Yunga Language» and «Pescadora Language» in North Peruvian Colonial Documents]. Allpanchis (in Spanish). 51 (94): 99–112. doi:10.36901/allpanchis.v51i94.1491 (inactive 12 October 2025). ISSN   2708-8960.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of October 2025 (link)
  8. de la Carrera Daza, Fernando (1644). Arte de la Lengua Yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con un Confessonario, y todas las Oraciones Christianas, traducida en la lengua, y otras cosas [Art of the Yunga Language of the Valleys of the Diocese of Trujillo in Peru] (in Spanish and Mochica). Lima: I. de Contreras.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  9. 1 2 Huamanchumo de la Cuba, Ofelia (2024). "La lengua mochica, según la Gramática de E. W. Middendorf (1892)" [The Mochica Language According to the Grammar Book by E. W. Middendorf (1892)]. Allpanchis (in Spanish). 51 (94): 147–178. doi:10.36901/allpanchis.v51i94.1502 (inactive 12 October 2025). ISSN   2708-8960.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of October 2025 (link)
  10. de la Calancha, Antonio (1638). Coronica moralizada del Orden de San Augustin en el Peru, con sucesos egenplares en esta monarquia (in Spanish). Barcelona: Pedro Lacavalliera.
  11. 1 2 3 4 5 Middendorf, Ernst W. (1892). Das Muchik oder die Chimu-sprache: Mit einer einleitung über die culturvölker, die gleichzeitig mit den Inkas und Aimaràs in Südamerika lebten, und einem anhang über die Chibcha-sprache (in German). Leipzig: F.A. Brockhaus.
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Eloranta-Barrera Virhuez, Rita Silvia (2020). Mochica: grammatical topics and external relations (PDF). Rijksuniversiteit te Leiden dissertation. ISBN   978-94-6093-348-6.
  13. Tavera Peña, María Elizabeth (2021-02-01). Ideologías lingüísticas sobre la lengua muchik en el discurso etnoidentitario en el norte peruano: autenticidad y mercantilización (Thesis).
  14. 1 2 3 Urban, Matthias (2019). "Mochica". Lost languages of the Peruvian north coast (PDF). Estudios Indiana. Berlin: Gebr. Mann Verlag. pp. 73–96. ISBN   978-3-7861-2826-7. OCLC   1090545680.
  15. Adelaar, Willem F. H.; Muysken, Pieter C. (2004-06-10). The Languages of the Andes (1 ed.). Cambridge University Press. doi:10.1017/cbo9780511486852.005. ISBN   978-0-521-36275-7.
  16. 1 2 Huber, Konrad (1953). "Contribution à la langue mučik". Journal de la société des américanistes. 42 (1): 127–134. doi:10.3406/jsa.1953.2405.
  17. Kosok, Paul (1965). Life, land and water in ancient Peru. Long Island University Press.
  18. Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (Ph.D. dissertation) (2 ed.). Brasília: University of Brasília.
  19. Campbell, Lyle (2012). "Classification of the indigenous languages of South America". In Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). The Indigenous Languages of South America. The World of Linguistics. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN   978-3-11-025513-3.
  20. Stark, Louisa R. (1972). "Maya-Yunga-Chipayan: A New Linguistic Alignment". International Journal of American Linguistics. 38 (2): 119–135. doi:10.1086/465193. ISSN   0020-7071. S2CID   145380780.
  21. "MAYAN AFFINITIES WITH YUNGA OF PERU - ProQuest" (PDF). www.proquest.com. Archived from the original (PDF) on 2025-01-11. Retrieved 2026-02-18.
  22. Urban, Matthias. 2019. Lost languages of the Peruvian North Coast Archived 2021-07-04 at the Wayback Machine . Estudios Indiana 12. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut (Preußischer Kulturbesitz) & Gebr. Mann Verlag.
  23. Moche A Peruvian Coastal Community : Gillin, John : Free Download, Borrow, and Streaming, página 7 , retrieved 6 April 2024
  24. "Lengua Muchik: Entrevista sobre su recuperación en Mórrope". YouTube. Retrieved 7 June 2025.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  25. 1 2 Adelaar, Willem F. H.; Muysken, Pieter (2004). The languages of the Andes. Cambridge language surveys. Cambridge (G.B.): Cambridge University press. p. 322. ISBN   978-0-521-36275-7.
  26. 1 2 3 Lev, Michael; Stark, Tammy; Chang, Will (2012). "Phonological inventory of Mochica". The South American Phonological Inventory Database (version 1.1.3 ed.). Berkeley: University of California: Survey of California and Other Indian Languages Digital Resource.
  27. 1 2 Martínez Compañón, Baltasar Jaime. 1985 [1782-1790]. Trujillo del Perú en el siglo XVIII, vol. 2. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.
  28. Eloranta, Rita. and Martin Kohlberger June 2013. Revisiting Mochica Phonology. The “Sixth Vowel”. Presened at the Fifth meeting of the ACLC Research group “Revitalising older linguistic documentation” (ROLD). University of Amsterdam.
  29. 1 2 3 Hovdhaugen, Even (2004). Mochica. Munich: LINCOM Europa.
  30. Peters, Kris (2018). Mochica-English dictionary.
  31. "Bajo y Tamboril para baylar cantando. [Índice:] Tonada del Chimo.". Trujillo del Perú . Volumen 2 (in Spanish). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. p. 180. Retrieved 13 September 2023.
  32. Salas García, J. A. (30 June 2011). "El Padre Nuestro en la lengua mochica". Boletín de la Academia Peruana de la Lengua: 69–111. doi: 10.46744/bapl.201101.002 . ISSN   2708-2644.
  33. The Holy Bible. RSVCE , retrieved 13 April 2024

Further reading