Psalm 10

Last updated
Psalm 10
"Why standest thou afar off, O LORD?"
Elzevir bible.jpg
End of Psalm 10 in the 9th-century Elzevir Bible
Other name
  • Psalm 9b
  • "Ut quid Domine recessisti"
Textby David
LanguageHebrew (original)

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". [1] These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition. [2]

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [3] [4] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

Hebrew text of Psalm 10:4-13a. Sefer tehillim published by Julius Otto: Hamburg 1614. Julius Otto 1614.jpg
Hebrew text of Psalm 10:4-13a. Sēfer tehillîm published by Julius Otto: Hamburg 1614.
VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תַּֽעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃Why standest Thou afar off, O LORD? Why hidest Thou Thyself in times of trouble?
2בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּֽפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃Through the pride of the wicked the poor is hotly pursued, They are taken in the devices that they have imagined.
3כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהֹוָֽה׃For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD.
4רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כׇּל־מְזִמּוֹתָֽיו׃The wicked, in the pride of his countenance [, saith]: 'He will not require'; All his thoughts are: 'There is no God.'
5יָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨ו ׀ בְּכׇל־עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כׇּל־צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; As for all his adversaries, he puffeth at them.
6אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
7אָלָ֤ה ׀ פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃His mouth is full of cursing and deceit and oppression; Under his tongue is mischief and iniquity.
8יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃He sitteth in the lurking-places of the villages; In secret places doth he slay the innocent; His eyes are on the watch for the helpless.
9יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמׇשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, He lieth in wait to catch the poor; He doth catch the poor, when he draweth him up in his net.
10(ודכה) [יִדְכֶּ֥ה] יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו (חלכאים) [חֵ֣ל כָּאִֽים]׃He croucheth, he boweth down, And the helpless fall into his mighty claws.
11אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.'
12קוּמָ֤ה יְהֹוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח (עניים) [עֲנָוִֽים]׃Arise, O LORD; O God, lift up Thy hand; Forget not the humble.
13עַל־מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִדְרֹֽשׁ׃Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart: 'Thou wilt not require'?
14רָאִ֡תָה כִּי־אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֢ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֵ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; Unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
15שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־רִשְׁע֥וֹ בַל־תִּמְצָֽא׃Break Thou the arm of the wicked; And as for the evil man, search out his wickedness, till none be found.
16יְהֹוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵאַרְצֽוֹ׃The LORD is King for ever and ever; The nations are perished out of His land.
17תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהֹוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אׇזְנֶֽךָ׃LORD, Thou hast heard the desire of the humble: Thou wilt direct their heart, Thou wilt cause Thine ear to attend;
18לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־הָאָֽרֶץ׃To right the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.

King James Version

  1. Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
  2. The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
  3. For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
  4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
  5. His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
  6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
  8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
  9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
  10. He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
  11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
  12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
  13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
  14. Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
  15. Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
  16. The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
  17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
  18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

Context

Psalm 8 reflects on man's special place in creation. In contrast, both psalms 9 and 10 will end with statements setting mankind in a more negative light in the final verses of each. Psalm 9 closes with the phase "Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men, selah" Psalm 9:20 [5] and Psalm 10:18 closes Psalm 10 with "...that the man of the earth may no more oppress." [6] Some speculate that the final word of Psalm 9, selah , possibly meaning "a pause", [7] might link the two psalms 9 and 10 together.[ citation needed ]

Taken together, Psalms 9 and 10 comprise a continuous acrostic psalm in the Hebrew alphabet. Some texts, such as the Septuagint, combine them. They also contrast as Psalm 9 is more victorious and 10 more of a lament.[ citation needed ]

Uses

Judaism

New Testament

Catholic Church

According to the Rule of St. Benedict (530 AD), Psalm 1 to Psalm 20 were mainly reserved for the Office of Prime. Psalm 9 is sung in the Latin version translated from the Greek Septuagint, and therefore includes Psalm 10, as noted above. Benedict had divided this Psalm 9/10 in two parts, one sung to the end of the Office of Prime Tuesday (Psalm 9: 1–19) and the other (Psalm 9: 20–21 and Psalm 10: 1–18) is the first of the three readings on Wednesday. In other words, the first verses of Psalm 9 until "Quoniam non in finem erit oblivio pauperis: patientia pauperum non peribit in finem," formed the third and final Prime Psalm from Tuesday, the second part of the Psalm (Vulgate according to his view) was recited as the first psalm of the Office of Prime Wednesday. [14] [15]

Traditionally Psalms 9 and 10 were recited as the seventh Psalms of Sunday Matins.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the second day of the month. [16]

Musical settings

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase of Psalm 10 in German, "Wie meinst du's doch, ach Herr, mein Gott", SWV 106, for the Becker Psalter , published first in 1628.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 89</span>

Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 82</span>

Psalm 82 is the 82nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 81. In Latin, it is known as "Deus stetit in synagoga deorum". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New King James Version describes it as "a plea for justice"; Alexander Kirkpatrick sees it as "a vision of God as the Judge of judges".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 92</span> Biblical psalm

Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 146</span> Biblical psalm

Psalm 146 is the 146th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul". In Latin, it is known as "Lauda anima mea Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 3</span> Biblical psalm

Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 16</span> Biblical psalm

Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."

<span class="mw-page-title-main">Psalm 33</span> Biblical psalm

Psalm 33 is the 33rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 32. In Latin, it is known by the incipit, "Exultate iusti in Domino". Its purpose is to praise "the Sovereignty of the Lord in Creation and History".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 37</span> 37th psalm of the Book of Psalms

Psalm 37 is the 37th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 36. In Latin, it is known as Noli aemulari in malignantibus. The psalm has the form of an acrostic Hebrew poem, and is thought to have been written by David in his old age.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 140</span> 140th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 140 is the 140th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Deliver me, O LORD, from the evil man". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 139. In Latin, it is known as "Eripe me Domine ab homine malo". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It describes putting one's trust in God while threatened with evil. The New King James Version entitles it a "Prayer for Deliverance from Evil Men".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 49</span> Biblical psalm

Psalm 49 is the 49th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 48. In the Vulgate, it begins "Audite haec omnes gentes". The psalm is attributed to the sons of Korah and is closely connected with the "Wisdom" or religious philosophy of ancient Israel.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 68</span>

Psalm 68 or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering is "the most difficult and obscure of all the psalms." In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius". It has 35 verses. Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 77</span> 77th psalm in the Book of Psalms

Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 81</span>

Psalm 81 is the 81st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Sing aloud unto God our strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 80. In Latin, it is known as "Exultate deo adiutori nostro". It is one of the 12 Psalms of Asaph. Its themes relate to celebration and repentance. In the New King James Version its sub-title is "An Appeal for Israel's Repentance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 118</span> Psalm of the Book of Palms in the Bible

Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 117. In Latin, it is known as "Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius". Its themes are thanksgiving to God and reliance on God rather than on human strength.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 9". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-07-28.
  2. The Artscroll Tehillim page 16
  3. "Psalms – Chapter 10". Mechon Mamre.
  4. "Psalms 10 - JPS 1917". Sefaria.org.
  5. "Bible Gateway passage: Psalm 9 - King James Version".
  6. "Bible Gateway passage: Psalm 10 - King James Version".
  7. Strong's Exhaustive Concordance, 5542: selah, accessed 15 July 2020
  8. The Artscroll Tehillim, page 329
  9. The Complete Artscroll Siddur, page 67
  10. The Complete Artscroll Siddur, page 267
  11. The Complete Artscroll Siddur, page 293
  12. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 345
  13. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved February 28, 2019.
  14. Traduction par Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007)p46.
  15. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  16. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 201-202