Makasar script

Last updated
Makasar Script
Jangang-jangang
𑻪𑻢𑻪𑻢
Kata jangangjangang.png
Script type
Time period
17th – 19th century AD
DirectionLeft-to-right  OOjs UI icon edit-ltr-progressive.svg
Languages Makassarese language
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Balinese
Batak
Baybayin scripts
Javanese
Lontara
Old Sundanese
Rencong
Rejang
ISO 15924
ISO 15924 Maka(366),Makasar
Unicode
Unicode alias
Makasar
U+11EE0–U+11EFF
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Makasar script, also known as Ukiri' Jangang-jangang (bird's script) or Old Makasar script, is a historical Indonesian writing system that was used in South Sulawesi to write the Makassarese language between the 17th and 19th centuries until it was supplanted by the Lontara Bugis script. [1] [2]

Contents

The Makasar script is an abugida which consists of 18 basic characters. Like other Brahmic scripts, each letter represents a syllable with an inherent vowel /a/, which can be changed with diacritics. The direction of writing is left to right. This script is written without wordspacing ( scriptio continua ) and with little to no punctuation. "Coda syllables", or consonants at the end of syllables, are not written in the Makasar script, so a Makasar text can contain a lot of ambiguity which can only be distinguished from context.

History

Scholars generally believe that the Makasar script was used before South Sulawesi received significant Islamic influence around the 16th century AD, based on the fact that Makasar script uses the abugida system based on the Brahmi script rather than the Arabic script which became commonplace in South Sulawesi later on. [3] This script has its roots in the Brahmi script from southern India, possibly brought to Sulawesi through the Kawi script or another script derived from Kawi. [4] [5] [6] The visual similarity of the South Sumatran characters such as the Rejang script and the Makasar script has led some experts to suggest a relationship between the two scripts. [7] Christopher Miller states that the Makasar script is essentially derived from a pre-17th century variant of Ulu scripts of South Sumatra, with some influence from the Javanese script. Furthermore, Miller argues that the scripts of South Sumatra, South Sulawesi, and the Philippines descend from the Gujarati script, which originates in India. [8]

However, in Stephen C Druce's opinion, it remains debatable as to whether the Makasar script was in use before the 17th century AD. This script is full of curls, curves, bridges and much more suited to being written with ink on paper rather than inscribed on palm-leaf. The Makasar script may thus have been a later innovation, which was developed from the Lontara Bugis script after paper had become available in the early 17th century AD. [9]

There are at least four documented writing systems that have been used in South Sulawesi, which are, chronologically, Makasar script, Lontara script, Arabic script, and Latin script. In the development of manuscripts, these four writing systems are often used together depending on the context of the writing, so it is common to find a manuscript that uses more than one script, including the Makasar script which is often found mixed with the Malay-Arabic alphabet. [10] The Makasar script was originally thought to be the ancestor of the Lontara script, but both are now considered separate branches of an ancient prototype that is assumed to be extinct. [11] Some writers sometimes mention Daeng Pamatte', the 'syahbandar' of the Sultanate of Gowa in the early 16th century AD, as the creator of the Makasar script based on a quote in the Gowa Chronicle (Makassarese: Lontara Patturioloanga ri Tu Gowaya) which reads Daeng Pamatte' ampareki lontara' Mangkasaraka, translated as "Daeng Pamatte' which created the Makassarese Lontara" in the translation of GJ Wolhoff and Abdurrahim published in 1959. However, this opinion is rejected by most historians and linguists today, who argue that the term ampareki in this context is more accurately translated as "composing" in the sense of compiling a library or completing historical records and writing system instead of script creation from nil. [12] [13] [14] [15] [16] The oldest surviving example of the Makasar script is the signature of the delegates from the Sultanete of Gowa in the Treaty of Bongaya from 1667, which is now stored in the National Archives of Indonesia. Meanwhile, one of the earliest manuscripts in the Makasar script of significant length that has survived, is the Gowa-Tallo chronicle from the mid 18th century AD which is kept at the Koninklijk Instituut voor de Tropen (KIT), Amsterdam (collection no. KIT 668/216). [17]

Eventually, the Makasar script was gradually replaced with the Lontara Bugis script, which Makassarese writers sometimes referred to as "New Lontara". This change was likely influenced by the decline in the prestige of the Sultanete of Gowa, along with the increasing strength of the Buginese tribe. As the influence of Gowa decreased, the Makassar scribes no longer used Makasar script in official historical records or everyday documents, although it was still sometimes used in certain contexts as an attempt to distinguish Makassar's cultural identity from Buginese influence. The most recent manuscript with Makasar script so far known is the diary of a Gowa tumailalang (prime minister) from the 19th century whose script form has received significant influence from the Lontara Bugis script. [18] By the end of the 19th century, the use of the Makasar script had been completely replaced by the Lontara Bugis script and nowadays there are no more native readers of the Makasar script. [1]

Usage

Usage of the Makasar script

Like the Lontara script which was used in the South Sulawesi cultural sphere, the Makasar script is used in a number of related text traditions, most of which are written in manuscripts. The term lontara (sometimes spelled lontaraq or lontara' to denote the glotal stop at the end) also refers to a literary genre that deals with history and genealogies, the most widely written and important writing topics by the Buginese and Makassar people. This genre can be divided into several sub-types: genealogy (lontara' pangngoriseng), daily registers (lontara' bilang), and historical or chronicle records (patturioloang). Each kingdom of South Sulawesi generally had their own official historiography in some compositional structure that utilized these three forms. [19] Compared to "historical" records from other parts of the archipelago, historical records in the literary tradition of South Sulawesi are considered to be decidedly more "realistic"; historical events are explained in a straightforward and plausible manner, and the relatively few fantastic elements are accompanied by markers such as the word "supposedly" so that the overall record feels factual and realistic. [20] [21] Even so, historical records such as the Makassar's patturiolong are inseparable from their political function as a means of ratifying power, descent, and territorial claims of certain rulers. [22] One of these patturiolongs that was written in the Makasar script and have been researched by experts is the Chronicle of Gowa which describes the history of the kings of Gowa from the founding of the Kingdom of Gowa to the reign of Sultan Hasanuddin in the 17th century AD.

The use of diaries is one of the unique south Sulawesi phenomena with no known analogy in other Malay writing traditions. [23] TDaily registers are often made by high ranking member of societies, such as the sultans, the rulers (arung), or the prime ministers (tumailalang). The bulk of daily register consists of ruled tables with rows of dates, in which the register owner would log important events in the allocated space of each date. Not all lines are filled if the corresponding dates did not have anything considered worthwhile to note, but only one line is reserved for each date. For a particularly eventful date, the continuing line would be written sideways to the page, following a zig-zag pattern until all space are filled. [23]

Ambiguity

Makasar script does not have a virama or other ways to write dead syllables even though the Makassarese language has many words with coda syllables. For example, the final nasal sound /-ŋ/ and glottal /ʔ/ which are common in Makassar language are not written in the Makasar script spelling at all, so words like ama (chicken lice), ama (like), and amang' (safe) will all be written as ama𑻱𑻥 in the Makassar script. The word baba𑻤𑻤 in the Makasar script can refer to six possible words: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba, and bambang. Given that Makasar script is also traditionally written without word breaks, a typical text often have a lot of ambiguous portion which can often only be distinguished through context. Readers of Makasar texts need an adequate prior understanding of the language and contents of the text in question in order to read them fluently. This ambiguity is analogous to the use of Arabic letters without vowel markers; readers whose native language uses Arabic characters intuitively understand which vowels are appropriate to use in the context of the sentence concerned, so that vowel markers are not needed in standard everyday texts.

Even so, sometimes even context isn't sufficient to reveal how to read a sentence whose reference is unknown to the reader. As an illustration, Cummings and Jukes provide the following example to illustrate how the Makasar script can produce different meanings depending on how the reader cuts and fills in the ambiguous part:

Lontara scriptPossible reading
LatinMeaning
𑻱𑻤𑻵𑻦𑻱𑻳 [24] a'bétaihe won (intransitive)
ambétaihe beat... (transitive)
𑻨𑻠𑻭𑻵𑻱𑻳𑻣𑻵𑻣𑻵𑻤𑻮𑻧𑻦𑻶𑻠 [14] nakanréi pépé' balla' datokafire devouring a temple
nakanréi pépé' balanda tokka'fire devouring a bald Hollander

Without knowing the intent or event to which the author may be referring, it can be impossible for a general reader to determine the "correct" reading of the above sentence. Even the most proficient readers often needs to pause to re-interpret what they have read as new context are found in later portion of the same text. [25]

Form

Basic letters

Basic letters (𑻱𑻭𑻶𑻮𑻶𑻦𑻭anrong lontara’) in Makasar script represent a syllable with inherent /a/. There are 18 basic letters, shown below: [2]

Basic letters
kagangapabamatadana
Mak ka.png Mak ga2.png Mak nga.png Mak pa.png Mak ba.png Mak ma.png Mak ta.png Mak da.png Mak na.png
𑻠𑻡𑻢𑻣𑻤𑻥𑻦𑻧𑻨
cajanyayaralawasaa
Mak ca.png Mak ja.png Mak nya.png Mak ya.png Mak ra.png Mak la.png Mak wa.png Mak sa.png Mak a.png
𑻩𑻪𑻫𑻬𑻭𑻮𑻯𑻰𑻱

Note that the Makassar script has never undergone a standardization process like the Buginese Lontara script later on, so there are many variations of writing that can be found in Makassar manuscripts. [26] The form in the table above is adapted from the characters used in the diary of Pangeran Gowa, Tropenmuseum collection, numbered KIT 668-216.

Diacritic

Diacritics (𑻱𑻨𑻮𑻶𑻦𑻭ana’ lontara’) are markings on the basic letters to change its vowel. There are 4 diacritics, shown below: [2]

Vowel diacritics
-i-u-e [1] -o
Lon i.png Lon u.png Lon e.png Lon o.png
Nameana' i rate

𑻱𑻨𑻱𑻳𑻭𑻦𑻵

ana' i rawa

𑻱𑻨𑻱𑻳𑻭𑻯

ana' ri olo

𑻱𑻨𑻭𑻳𑻱𑻶𑻮𑻶

ana' ri boko

𑻱𑻨𑻭𑻳𑻤𑻶𑻠𑻶

naninuneno
Lon ta.png Mak ni.png Mak nu.png Mak ne.png Mak no.png
𑻨𑻨𑻳𑻨𑻴𑻨𑻵𑻨𑻶
Notes
1. ^ /e/ as in the first e in "every"

Punctuation

Historical Makassarese texts are written without wordspacing ( scriptio continua ) and do not use punctuation. The Makasar script is known to have only two original punctuation marks: passimbang and a section ending mark. Passimbang functions like a period or comma in the Latin script by dividing the text into chunks that are similar (but not the same) to stanzas or sentences, while section ending marks are used to split the text into chapter-like units. [2]

Punctuations
passimbangsection end
Mak pass.png Mak endtext.png
𑻷𑻸

In certain manuscripts, the ending mark of a section is replaced by a punctuation that resembles a palm tree (🌴), and for the end of larger sections it is common to use the stylization of the word tammat which uses Arabic letters تمت). [2]

Repeated consonants

Continuous syllables with the same initial consonant are often written in abbreviated form using double diacritics or a repeater letter angka which can then be reattached with a diacritic. Its use can be seen as follows: [2]

Double diacritics
dudu
without double diacritics Mak dudu.png
𑻧𑻴𑻧𑻴
with double diacritics Mak dudu1.png
𑻧𑻴𑻴
Angka
dadadadududa
without angka Mak dada.png Mak dadu.png Mak duda.png
𑻧𑻧𑻧𑻧𑻴𑻧𑻴𑻧
with angka Mak dada1.png Mak dadu1.png Mak duda1.png
𑻧𑻲𑻧𑻲𑻴𑻧𑻴𑻲

Example texts

The following is an excerpt from the Chronicle of Gowa which tells the course of a battle between the Gowa and the Kingdom of Tallo which culminated in their alliance during the reign of Karaeng Gowa Tumapa'risi 'Kallonna and Karaeng Tallo Tunipasuru'. [lower-alpha 1] [15]

𑻱𑻳𑻬𑻦𑻶𑻥𑻳𑻱𑻨𑻵𑻷𑻥𑻡𑻱𑻴𑻷𑻨𑻨𑻳𑻮𑻳𑻣𑻴𑻢𑻳𑻷𑻨𑻳𑻤𑻴𑻧𑻴𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷
ia–tommi anne. ma'gau'. na nilipungi. nibundu'. ri tu Talloka. ri tu Marusuka. ri tu Polombangkenga.
On the reign [of Tumapa'risi' Kallonna] he too was surrounded and attacked by the Tallo, the Maros , [and] the Polombangkeng people.
𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷𑻨𑻱𑻡𑻱𑻢𑻷𑻰𑻳𑻯𑻵𑻷𑻦𑻴𑻨𑻳𑻣𑻱𑻰𑻴𑻭𑻴𑻷
Karaenga. ri Tallo'. naagaanga. siewa. Tunipasuru'.
The Karaeng Tallo that fought him was Tunipasuru'.
𑻱𑻭𑻵𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻬𑻠𑻴𑻥𑻤𑻰𑻴𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻱𑻳𑻥𑻢𑻬𑻶𑻯𑻤𑻵𑻭𑻷
areng kalenna. iang kumabassung. nikana. I Mangayoaberang.
His given name, may i not be damned [for insolently calling his name], was I Mangayoaberang.
𑻥𑻡𑻯𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻣𑻦𑻨𑻮𑻠𑻨
ma'gauka. ri Marusu'. nikana. Patanna Langkana.
[Meanwhile, the ruler] that ruled in Maros [on that time] was Patanna Langkana.
𑻱𑻭𑻵𑻥𑻦𑻵𑻨𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻦𑻴𑻥𑻥𑻵𑻨𑻭𑻳𑻤𑻴𑻮𑻴𑻧𑻴𑻯𑻬𑻷
areng matena. nikana. Tumamenang ri Bulu'duaya.
His posthumous name is Tumamenang ri Bulu'duaya.
𑻱𑻭𑻵𑻠𑻮𑻵𑻨𑻱𑻳𑻬𑻠𑻴𑻥𑻤𑻰𑻴𑻷𑻱𑻳𑻥𑻣𑻰𑻶𑻤𑻷
areng kalenna iang kumabassung. I Mappasomba.
His given name, may i not be damned, was I Mappasomba.
𑻱𑻭𑻵𑻣𑻥𑻨𑻨𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻷𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻢𑻴𑻭𑻡𑻷
areng pamana'na. nikana. I Daeng Nguraga.
His proper name was I Daeng Nguraga.
𑻦𑻴𑻥𑻡𑻱𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻤𑻪𑻵𑻷𑻱𑻨𑻨𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻮𑻶𑻯𑻵𑻷𑻨𑻳𑻠𑻨𑻬𑻧𑻱𑻵𑻨𑻱𑻳𑻣𑻰𑻱𑻳𑻭𑻳𑻷𑻠𑻠𑻨𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻥𑻰𑻭𑻶𑻷
Tuma'gauka. ri Bajeng. ana'na. Karaeng Loe. nikanaya Daenna I Pasairi. kakanna I Daeng Masarro.
He who ruled in Bajeng [Polombangkeng] is the son of Karaeng Loe, named Daenna I Pasairi, older sibbling of I Daeng Masarro.
𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻵𑻷𑻰𑻭𑻳𑻤𑻱𑻦𑻷𑻦𑻴𑻥𑻡𑻱𑻴𑻠𑻷𑻭𑻳𑻰𑻭𑻤𑻶𑻨𑻵𑻷𑻭𑻳𑻮𑻵𑻠𑻵𑻰𑻵𑻷𑻭𑻳𑻠𑻦𑻳𑻢𑻷𑻭𑻳𑻪𑻥𑻭𑻷𑻭𑻳𑻪𑻳𑻣𑻷𑻭𑻳𑻥𑻧𑻮𑻵𑻷
iaminne. sari'battang. Tuma'gauka. ri Sanrabone. ri Lengkese'. ri Katingang. ri Jamarang. ri Jipang. ri Mandalle'.
This [I Pasairi] were sibblings with those that ruled in Sanrabone, in Lengkese', in Katingang, in Jamarang, in Jipang, [and] in Mandalle. [lower-alpha 2]
𑻦𑻴𑻪𑻴𑻱𑻳𑻰𑻳𑻰𑻭𑻳𑻤𑻦𑻷𑻥𑻮𑻮𑻰𑻳𑻣𑻴𑻯𑻵𑻢𑻱𑻰𑻵𑻷𑻷
tujui sisari'battang. ma'la'lang sipue–ngaseng.
seven sibblings, all half-umbrella'd [=ruled]. [lower-alpha 3]
𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻵𑻠𑻭𑻱𑻵𑻷𑻨𑻳𑻮𑻳𑻣𑻴𑻢𑻳𑻷𑻭𑻳𑻡𑻱𑻴𑻠𑻦𑻮𑻴𑻯𑻷
iaminne Karaeng. nilipungi. ri Gaukang Tallua.
This Karaeng [Tumapa'risi' Kallonna] is supported by The Three Gaukang. [lower-alpha 4]
𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻭𑻳𑻮𑻠𑻳𑻬𑻴𑻷𑻱𑻢𑻡𑻢𑻳𑻷𑻡𑻴𑻭𑻴𑻧𑻬𑻷𑻦𑻴𑻥𑻢𑻰𑻬𑻷𑻦𑻴𑻦𑻶𑻤𑻶𑻮𑻶𑻠𑻷𑻦𑻴𑻰𑻱𑻶𑻥𑻦𑻬𑻷
Karaenga ri Lakiung. angngagangi. Gurudaya. tu Mangngasaya. tu Tomboloka. tu Saomataya.
Kareng Lakiung accompanies Gurudaya, [along with] Mangngasa, Tombolo' and Saomata people,
𑻱𑻪𑻶𑻭𑻵𑻢𑻳𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻥𑻥𑻠𑻰𑻳𑻷𑻤𑻭𑻶𑻤𑻶𑻰𑻶𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷
anjorengi. kalenna. imamakasi. Baro'boso'. napammenténgi.
there they set camp, in Baro'boso', on alert,
𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷𑻦𑻶𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻱𑻠𑻵𑻢𑻷
iami naagaang. situju. tu Polombangkenga.
they joined together [to] face Polombangkeng people.
𑻠𑻮𑻵𑻨𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻰𑻴𑻮𑻵𑻠𑻬𑻷
kalenna Karaenga. siagángi. Sulengkaya.
The Karaeng [Tumapa'risi' Kallonna] himself accompanies Sulengkaya,
𑻭𑻣𑻶𑻩𑻳𑻨𑻳𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻦𑻴𑻰𑻴𑻧𑻳𑻬𑻢𑻷𑻦𑻴𑻥𑻨𑻴𑻪𑻴𑻯𑻷𑻦𑻴𑻤𑻶𑻭𑻳𑻰𑻮𑻶𑻯𑻷
Rappocini. napammenténgi. siagángi. tu Sudianga. tu Manujua. tu Borisalloa.
ready in Rappocini along with Sudiang, Manuju, and Borisallo people.
𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻱𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻷𑻱𑻳𑻧𑻱𑻵𑻥𑻰𑻭𑻶𑻷𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷𑻠𑻮𑻵𑻨𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷
tu Talloka. siagaang. kalenna. I Daeng Masarro. iami naagaang. situju. kalenna Karaenga.
Tallo people and I Daeng Masarro himself faced The Karaeng.
𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻭𑻳𑻧𑻦𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻩𑻠𑻴𑻭𑻳𑻧𑻳𑻬𑻷𑻦𑻥𑻥𑻢𑻴𑻷𑻨𑻣𑻥𑻵𑻦𑻵𑻢𑻳𑻷𑻰𑻳𑻬𑻡𑻢𑻳𑻷𑻣𑻩𑻵𑻮𑻵𑻠𑻷𑻣𑻦𑻮𑻰𑻷𑻤𑻶𑻦𑻶𑻥𑻨𑻱𑻳𑻷
Karaenga ri Data'. siagángi. Cakkuridia. Tamamangung. napammenténgi. siagángi. Paccellekang. Pattallassang. Bontomanai'.
Karaeng Data accompanies Cakkuridia, in Tamamangung he readies themself along with Paccellekang, Pattallasang, and Bontomanai' [people],
𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻨𑻱𑻡𑻱𑻷𑻰𑻳𑻦𑻴𑻪𑻴𑻷
tu Marusuka. naagaang. situju.
Maros people, they faced.
𑻮𑻵𑻤𑻠𑻳𑻷𑻥𑻤𑻴𑻧𑻴𑻠𑻳𑻷𑻨𑻳𑻣𑻮𑻭𑻳𑻥𑻳𑻷𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷
le'baki. ma'bunduki. nipalarimi. tu Talloka tu Marusuka. tu Polombangkenga.
Once the battle started, the Tallo', Maros, and Polombangkeng people had already fled.
𑻦𑻴𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻠𑻷𑻮𑻭𑻳𑻨𑻷𑻭𑻳𑻦𑻥𑻥𑻢𑻴𑻷𑻦𑻴𑻮𑻴𑻰𑻴𑻠𑻳𑻷𑻥𑻨𑻱𑻴𑻭𑻳𑻥𑻭𑻴𑻰𑻴𑻷
tu Marusuka. larina. ri Tamamangung. tulusuki. manaung ri Marusu'.
Maros people went from Tamamangung, directly to Maros.
𑻦𑻴𑻣𑻶𑻮𑻶𑻤𑻠𑻵𑻢𑻷𑻥𑻢𑻴𑻮𑻶𑻭𑻶𑻥𑻥𑻳𑻷𑻤𑻳𑻰𑻵𑻬𑻷𑻨𑻥𑻤𑻳𑻰𑻵𑻬𑻥𑻨𑻱𑻳𑻷
tu Polombangkenga. mangnguloro'–mami. biseang. na ma'biseang manai'.
Polombangkeng people stretch out their oars and pedal up [back to Polombangkeng].
𑻦𑻴𑻦𑻮𑻶𑻠𑻷𑻥𑻮𑻭𑻳𑻥𑻦𑻥𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷
tu Talloka. malari mantama ri Tallo'
Tallo people ran back to Tallo' [region]
𑻨𑻰𑻴𑻮𑻴𑻥𑻱𑻵𑻷𑻨𑻰𑻴𑻭𑻶𑻠𑻳𑻬𑻶𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻦𑻴𑻥𑻣𑻭𑻳𑻰𑻳𑻠𑻮𑻶𑻨𑻷𑻱𑻦𑻥𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷
nassulu' mae. nasuro kio'. Karaenga. Tumapa'risi Kallonna. antama ri Tallo'.
[Then] they sent out a request to meet The Karaeng, Tumapa'risi' Kallonna. Thus he entered Tallo'.
𑻦𑻪𑻤𑻢𑻳𑻱𑻳𑻷𑻮𑻮𑻷𑻨𑻳𑻦𑻶𑻯𑻨𑻷𑻨𑻳𑻭𑻣𑻶𑻱𑻳𑻷
tuju bangngi i. lalang. nitoana. nirappói.
Seven nights he was there, entertained and given betel nut.
𑻱𑻳𑻬𑻥𑻳𑻪𑻶𑻷𑻨𑻰𑻳𑻦𑻮𑻳𑻥𑻶𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻡𑻶𑻯𑻷𑻠𑻭𑻱𑻵𑻢𑻷𑻭𑻳𑻦𑻮𑻶𑻷𑻡𑻮𑻭𑻢𑻷𑻱𑻳𑻬𑻢𑻰𑻵𑻷𑻭𑻳𑻤𑻭𑻴𑻡𑻨𑻳𑻠𑻵𑻮𑻴𑻯𑻷
iaminjo. nasitalli'mo. Karaenga. ri Gowa. Karaenga. ri Tallo'. gallaranga. ia– ngaseng. ri baruga nikelua.
These [mentioned below] thus sworn: The Karaeng Gowa, The Karaeng Tallo', [along with] every gallarrang in balairung.
𑻱𑻳𑻬𑻱𑻳𑻬𑻨𑻥𑻶𑻷𑻦𑻱𑻴𑻷𑻱𑻣𑻰𑻳𑻱𑻵𑻯𑻱𑻳𑻷𑻡𑻶𑻯𑻷𑻦𑻮𑻶𑻷𑻱𑻳𑻬𑻥𑻶𑻨𑻩𑻮𑻭𑻵𑻯𑻦𑻷
ia–iannamo. tau. ampasiewai. Gowa. Tallo'. iamo nacalla. rewata.
[That] anyone who makes Gowa and Tallo' hostile to each other, will surely be cursed by the gods.

Comparison to Lontara script

In its development, the use of the Makasar script was gradually replaced by the Lontara Bugis script which is sometimes referred to as "New Lontara" by Makassarese writers. These two closely related scripts have almost identical writing rules, although in appearance they look quite different. A comparison of the two characters can be seen as follows: [27]

Basic letters
kagangangkapabamampatadananra
Makasar Mak ka.png Mak ga2.png Mak nga.png Mak pa.png Mak ba.png Mak ma.png Mak ta.png Mak da.png Mak na.png
𑻠𑻡𑻢𑻣𑻤𑻥𑻦𑻧𑻨
Bugis Lon ka.png Lon ga.png Lon nga.png Lon ngka.png Lon pa.png Lon ba.png Lon ma.png Lon mpa.png Lon ta.png Lon da.png Lon na.png Lon nra.png
cajanyancayaralawasaaha
Makasar Mak ca.png Mak ja.png Mak nya.png Mak ya.png Mak ra.png Mak la.png Mak wa.png Mak sa.png Mak a.png
𑻩𑻪𑻫𑻬𑻭𑻮𑻯𑻰𑻱
Bugis Lon ca.png Lon ja.png Lon nya.png Lon nyca.png Lon ya.png Lon ra.png Lon la.png Lon wa.png Lon sa.png Lon a.png Lon ha.png
Diacritic
-a-i-u [1] -o-e [2]
Lon i.png Lon u.png Lon e.png Lon o.png Lon ee.png
naninunone
Makasar Mak na.png Mak ni.png Mak nu.png Mak ne.png Mak no.png
𑻨𑻨𑻳𑻨𑻴𑻨𑻵𑻨𑻶
Bugis Lon na.png Lon ni.png Lon nu.png Lon ne.png Lon no.png Lon nee.png
ᨊᨗᨊᨘᨊᨙᨊᨚᨊᨛ
Notes
1. ^ /e/ as in the first e in "every"
2. ^ /ə/ as in the second e in "every"
Punctuations
Makasarpassimbangsection end
Mak pass.png Mak endtext.png
𑻷𑻸
Bugispallawasection end
Lon pallawa.png Lon endtext.png

Unicode

Makasar script has been added to the Unicode Standard in June 2018 on Version 11.0. [28]

The Unicode block for the Makassar script is U+11EE0–U+11EFF and contains 25 characters:

Makasar [1] [2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+11EEx𑻠𑻡𑻢𑻣𑻤𑻥𑻦𑻧𑻨𑻩𑻪𑻫𑻬𑻭𑻮𑻯
U+11EFx𑻰𑻱𑻲𑻳𑻴𑻵𑻶𑻷𑻸
Notes
1. ^ As of Unicode version 15.1
2. ^ Grey areas indicate non-assigned code points

Font

A font for Makasar script based on the unicode block were first created under the name Jangang-jangang in early 2020. [29] This font support the graphite SIL technology and double letters, both with angka (example:𑻥𑻲𑻳 mami) and by double diacritic (example:𑻥𑻳𑻳 mimi and 𑻥𑻴𑻴 mumu).

Notes

  1. The spelling of the original Makasar script is preserved here, while the color of the writing has been turned uniformly black. Transliteration and translation adapted from Jukes (2019), with some additional information from the translated version of William Cummings (2007).
  2. The kingdums mentioned in this line, along with the Bajeng mentioned earlier, are the seven countries that make up the Polombangkeng confederation. [14]
  3. La'lang sipue or "half umbrella" is a kind of umbrella made of palm leaves which is used at the inauguration of a ruler. [15]
  4. "The Three Gaukang" refers to Gowa's banners of greatness called Gurudaya, Sulengkaya, and Cakkuridia. [15]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Buginese language</span> Language spoken in Indonesia

Buginese or Bugis is a language spoken by about 4 million people mainly in the southern part of Sulawesi, Indonesia.

<span class="mw-page-title-main">Makassarese language</span> Austronesian language of South Sulawesi, Indonesia

Makassarese, sometimes called Makasar, Makassar, or Macassar, is a language of the Makassarese people, spoken in South Sulawesi province of Indonesia. It is a member of the South Sulawesi group of the Austronesian language family, and thus closely related to, among others, Buginese.

Buginese may refer to:

<span class="mw-page-title-main">South Sulawesi</span> Province of Indonesia

South Sulawesi is a province in the southern peninsula of Sulawesi, Indonesia. The Selayar Islands archipelago to the south of Sulawesi is also part of the province. The capital and largest city is Makassar. The province is bordered by Central Sulawesi and West Sulawesi to the north, the Gulf of Bone and Southeast Sulawesi to the east, Makassar Strait to the west, and Flores Sea to the south.

Macassar, Makassar or Makasar may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Makassar</span> City and capital of South Sulawesi, Indonesia

Makassar, formerly Ujung Pandang, is the capital of the Indonesian province of South Sulawesi. It is the largest city in the region of Eastern Indonesia and the country's fifth-largest urban center after Jakarta, Surabaya, Medan, and Bandung. The city is located on the southwest coast of the island of Sulawesi, facing the Makassar Strait.

<span class="mw-page-title-main">Bugis</span> Ethnic group in Indonesia

The Bugis people, also known as Buginese, are an Austronesian ethnic group—the most numerous of the three major linguistic and ethnic groups of South Sulawesi, in the south-western province of Sulawesi, third-largest island of Indonesia. The Bugis in 1605 converted to Islam from Animism. Although the majority of Bugis are Muslim, a small minority adhere to Christianity as well as a pre-Islamic indigenous belief called Tolotang.

<span class="mw-page-title-main">Bone State</span> Former country in Indonesia

Bone was a sultanate in the south-west peninsula of what is now Sulawesi, a province of modern-day Indonesia. It came under Dutch rule in 1905, and was succeeded by the Bone Regency.

The Lontara script, also known as the Bugis script, Bugis-Makassar script, or Urupu Sulapa’ Eppa’ "four-cornered letters", is one of Indonesia's traditional scripts developed in the South Sulawesi and West Sulawesi region. The script is primarily used to write the Buginese language, followed by Makassarese and Mandar. Closely related variants of Lontara are also used to write several languages outside of Sulawesi such as Bima, Ende, and Sumbawa. The script was actively used by several South Sulawesi societies for day-to-day and literary texts from at least mid-15th Century CE until the mid-20th Century CE, before its function was gradually supplanted by the Latin alphabet. Today the script is taught in South Sulawesi Province as part of the local curriculum, but with very limited usage in everyday life.

Mandar is an Austronesian language spoken by the Mandar ethnic group living in West Sulawesi province of Indonesia, especially in the coastal regencies of Majene and Polewali Mandar, as well as in a few settlements in the islands of Pangkep District and Ujung Lero, a small peninsula near Pare-Pare).

<span class="mw-page-title-main">La Galigo</span> Creation myth of the Bugis from South Sulawesi

Sureq Galigo or La Galigo is a creation myth of the Bugis from South Sulawesi in modern-day Indonesia, written down in manuscript form between the 18th and 20th century in the Indonesian language Bugis, based on an earlier oral tradition.

<span class="mw-page-title-main">Hasanuddin of Gowa</span> Sultan of Gowa from 1653 to 1669

Sultan Hasanuddin (Sultan Hasanuddin Tumenanga Ri Balla Pangkana; was the 16th Ruler of The Sultanate of Gowa as Sombaya Ri Gowa XVI from 1653 to 1669. He was proclaimed as Indonesian National Hero on 6 November 1973. The Dutch called Sultan Hasanuddin "the Rooster of the East" as he was described as aggressive in battle.

<span class="mw-page-title-main">Makassar people</span> Ethnic group in Indonesia

The Makassar or Makassarese people are an ethnic group that inhabits the southern part of the South Peninsula, Sulawesi in Indonesia. They live around Makassar, the capital city of the province of South Sulawesi, as well as the Konjo highlands, the coastal areas, and the Selayar and Spermonde islands. They speak Makassarese, which is closely related to Buginese, and also a Malay creole called Makassar Malay.

<span class="mw-page-title-main">Sultanate of Gowa</span> Former sultanate in Southern Sulawesi

The Sultanate of Gowa was one of the great kingdoms in the history of Indonesia and the most successful kingdom in the South Sulawesi region. People of this kingdom come from the Makassar tribe who lived in the south end and the west coast of southern Sulawesi.

<span class="mw-page-title-main">Fort Somba Opu</span> Ruins of a former citadel in Makassar, South Sulawesi

Fort Somba Opu was a fortified commercial center of the Gowa Sultanate. Its ruins are located in Makassar, South Sulawesi, Indonesia. The fort was the center of the Gowa Sultanate in the 16th-century until its destruction by the Dutch East India Company in 1669. The conquest of Somba Opu citadel was one of the most difficult campaigns the Company had ever undertaken in the East.

The Makassar kingdom of Gowa emerged around 1300 CE as one of many agrarian chiefdoms in the Indonesian peninsula of South Sulawesi. From the sixteenth century onward, Gowa and its coastal ally Talloq became the first powers to dominate most of the peninsula, following wide-ranging administrative and military reforms, including the creation of the first bureaucracy in South Sulawesi. The early history of the kingdom has been analyzed as an example of state formation.

<span class="mw-page-title-main">Arung Palakka</span> Bugis warrior-prince who fought with the VOC and became King of Bone

Sultan Saaduddin Arung Palakka, or La Tenritatta to Unru' was a 17th-century Bugis prince and warrior. He supported the Dutch East India Company (VOC) in the Makassar War (1666–1669) against the Gowa Sultanate in his native South Sulawesi. After the defeat of Gowa, he became the King of Bone and South Sulawesi's most powerful man.

Makasar is a Unicode block containing characters for Makasar script . The script was used historically in South Sulawesi, Indonesia for writing the Makassarese language.

<span class="mw-page-title-main">Jalangkote</span> Indonesian traditional dumpling of Makassarese cuisine

Jalangkote is a South Sulawesi fried dumpling from Indonesian cuisine, stuffed with rice vermicelli, vegetables, potatoes and eggs. Spicy, sweet and sour sauce will be dipped into prior to be eaten. A popular dish in Makassarese cuisine of the Makassarese and Buginese people, it is also a specialty of South Sulawesi, Indonesia. Jalangkote is similar to dishes such as pastel and panada.

<span class="mw-page-title-main">Lontara Bilang-bilang script</span>

Lontara Bilang-bilang is a cipher of the Lontara script, currently used for Buginese poetry. This script uses the Eastern Arabic numerals-inspired letterform to substitute the Lontara script, as a way to hide it to the Dutch at the time. It was an adaptation to a similar ciphers of the Arabic script that has been used in South Asia around the 19th century.

References

  1. 1 2 Jukes 2019, pp. 49.
  2. 1 2 3 4 5 6 Pandey, Anshuman (2015-11-02). "Proposal for encoding the Makassar script in Unicode" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/15–233). Unicode.
  3. Macknight 2016, p. 55.
  4. Macknight 2016, p. 57.
  5. Tol 1996, p. 214.
  6. Jukes 2014, p. 2.
  7. Noorduyn 1993, pp. 567–568.
  8. Miller, Christopher (2010). "A Gujarati origin for scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines". Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 36 (1).
  9. Druce, Stephen C. (2009). The lands west of the lakes, A history of the Ajattappareng kingdoms of South Sulawesi 1200 to 1600 CE. KITLV Press Leiden. pp. 57–63.
  10. Tol 1996, pp. 213–214.
  11. Jukes 2019, pp. 46.
  12. Jukes 2019, pp. 47.
  13. Ahmad M. Sewang (2005). Islamisasi Kerajaan Gowa: abad XVI sampai abad XVII. Yayasan Obor Indonesia. pp. 37–38. ISBN   9789794615300.
  14. 1 2 3 Cummings 2002, p. [ page needed ].
  15. 1 2 3 4 Cummings 2007, p. [ page needed ].
  16. Fachruddin Ambo Enre (1999). Ritumpanna Wélenrénngé: Sebuah Episoda Sastra Bugis Klasik Galigo. Yayasan Obor Indonesia. ISBN   9789794613184.
  17. Jukes 2014, pp. 3–4.
  18. Jukes 2019, pp. 47–49.
  19. Tol 1996, pp. 223–226.
  20. Cummings 2007, p. 8.
  21. Macknight, Paeni & Hadrawi 2020, pp. xi–xii.
  22. Cummings 2007, p. 11.
  23. 1 2 Tol 1996, pp. 226–228.
  24. Jukes 2014, p. 9.
  25. Jukes 2014, p. 6.
  26. Jukes 2014, pp. 1.
  27. Jukes 2014, pp. 2, Tabel 1.
  28. "Unicode 11.0.0". Unicode Consortium. 2018-06-05. Retrieved 2018-06-05.
  29. "Download Font Aksara Jangang-Jangang". Aksara di Nusantara. Retrieved 2020-04-07.

Bibliography

See also

Digital books

Others